Аглицкое словечко сплин обозначает, как мы помним ещё со школы, простую русскую хандру. Я имею ввиду известные пушкинские строки: «Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра Им овладела понемногу». Ас Пушкин, кстати, мимоходом ввернул тут снобскую шутку, ведь русская хандра - это сокращение нерусского слова ипохондрия (от греч. τὰ ὑποχόνδρια «живот, то, что под грудинным хрящем», от χόνδρος «хрящ»). Такой вот филологический юмор учившего в лицее греческий. Так вот, английский сплин, или spleen, имеет основное значение – селезенка. Да, представляете, англичане считают, что сплин-хандра берется из селезенки. Но откуда такое мнение? Селезенка у славян – это чуть измененное слово слезинка. Это прекрасно видно в боснийском, македонском, польском, сербском, словацком, чешском языках. У русских вообще все поэтически просто. В сердце сердитость, в мощах мощь, в печенках печаль, в селезенке же стало быть слёзы. Селезёнка и печёнка - они,
Что такое сплин? Сказ о том, как англичане русскую тоску воровали.
12 июля 202112 июл 2021
2656
2 мин