Найти тему

О чём на самом деле поют "итальянцы" Абдулов и Фарада в фильме "Формула любви".

Источник фото: https://www.imdb.com
Источник фото: https://www.imdb.com

Можно, конечно, думать, что перед нами настоящая неаполитанская песня, вот только... Только самые-самые базовые знания итальянского языка способны разрушить это убеждение. 

В первый раз этот великолепный фильм Марка Захарова я посмотрела довольно поздно, когда базовые знания итальянского у меня уже были. И песня вызвала взрыв смеха, самого искреннего и весёлого. "Набор слов?" — поинтересовалась мама, смотревшая фильм вместе со мной. 

Сложно сказать, на самом-то деле. С одной стороны, да, смысла особого там нет. Но и чистым набором слов назвать эти куплеты сложно, там даже есть какое-то подобие грамматической структуры. Во как! 

Так случилось, что на этом канале я до сих пор разбирала настоящие итальянские песни. А сейчас решила сделать исключение из этого правила. Почему бы не рассмотреть песенку из "Формулы любви"? Она такая известная, многими любимая...

Давайте для начала её послушаем: 

Неаполитанская песня "Уно моменто". Фрагмент из к/ф "Формула любви"

Mare bella donna — море, красивая женщина

E un bel canzone — и красивый песня

Да, только так и можно перевести, потому что итальянское слово canzone женского рода и требует артикля una либо la. 

Sai che ti amo — знай, что я тебя люблю

Sempre amo — навеки люблю

Donna bell'amare — красивую женщину любить

Credere, cantare — верить, петь

Dammi il momento — дай мне момент

Che mi piace più. Uuuh! — который мне понравится больше. Эх!

Припев

Uno, uno, uno, un momento — одно, одно, одно, один миг

Uno, uno, uno sentimento — один, один, один чувство

Uno, uno, uno complimento — одно, одно, одно комплимент

Артикли, понятное дело, здесь употреблены неверно, что я и попыталась отразить в переводе.

Sacramento, sacramento, sacramento, sacramento, sacramento! — таинство / священнодействие

Вот, собственно, всё! Второй куплет полностью повторяет первый, припев тоже не меняется, поэтому дублировать их не буду. 

Итак, делаем вывод. Песенка, конечно, замечательная. Что касается языка, то правильнее назвать его псевдо-итальянским. 

А больше собственно итальянского контента вы найдёте в моём открытом Телеграм-канале (пока рабочее название "Итальянский книжный клуб", скорее всего, оно изменится, т.к. планирую разбирать не только отрывки из книг и аудиокниг, но и видео)

Источник фото: https://argumenti.ru/showbiz/2019/01/597724
Источник фото: https://argumenti.ru/showbiz/2019/01/597724

А как вам кажется: получились из Абдулова и Фарады итальянцы или нет?