Найти тему
Crunchyroll

Игра слов в названиях аниме: от Kill la Kill до Kuma Kuma Kuma Bear

Оглавление

Игра слов в названии аниме — действенный способ привлечь внимание зрителей. Даже без знания деталей сюжета сериал запоминается своим необычным заголовком. Поэтому-то некоторые авторы так любят использовать словесную игру в названиях своих произведений.

В сегодняшней статье мы продолжим перечислять самые интересные аниме, в заголовках которых применяется японская игра слов.

1. Kill la Kill

В этом на первый взгляд простом названии скрывается аж 4 подтекста, три из которых связаны с японским языком, а один — с английским.

  1. Kill переводится с английского как «убивать». Повторное использование слова с частицей «la» только добавляет необычности названию. По-японски глагол kill звучит как «kiru», что открывает двери для трёх японских интерпретаций.
  2. Японский глагол 斬る (kiru), что удивительно, также переводится как «убивать». Мы встречаем редкое лингвистическое совпадение: схожие по звучанию глаголы в разных языках обозначают одно и то же.
  3. Другой японский глагол — 切る (kiru) означает «резать». Это действие тесно переплетается с сюжетом аниме, ведь главная героиня побеждает соперников, разрезая их одежду.
  4. Третий японский глагол с примерно тем же произношением — 着る (kiru) переводится как «надевать, носить одежду». И этот факт тоже явно используется в сюжете! Ведь главная героиня получает сверхспособности именно что надевая специальную одежду.
-2

Если мы зайдём в территорию спойлеров, то увидим дальнейшие совпадения с этими двумя слогами, но не будем этого делать. Четырёх значений и так уже достаточно!

2. Несносные пришельцы / Urusei Yatsura

-3

В названии классического аниме Такахаси Румико и по совместительству одном из первых аниме-гаремников тоже скрывается забавная игра слов.

うる星やつら дословно переводится как «Те существа с планеты Уру», однако слово «urusei» можно понять, как «несносные», «шумные». Эти два смысла элегантно описывают сюжет аниме.

Ведь действительно в сериале инопланетяне прилетели на Землю, после чего начали докучать главным героям: то обещая поработить всю планету, то образуя любовные треугольники...

3. Kuma Kuma Kuma Bear

-4

Если прочитать название этого милого исэкая на русском или английском языках, ничего не будет понятно. Что за «Кума-кума-кума-медведь»?

Но в японском все «кума» написаны по-разному, в чём и заключается необычность названия: くまクマ熊ベア

«Кума» переводится как «медведь», и эти три «кума» демонстрируют нам три вида письменности японского языка:

-5

1. くま: «кума» на хирагане. Хирагана — слоговая азбука, которая используется для записи распространённых слов, служебных частиц, подписи чтения иероглифов и некоторых других функций.

2. クマ: «кума» на катакане. Катакана — также слоговая азбука, которая используется для записи иностранных слов, сложных терминов, смыслового выделения частей текста и некоторых других функций.

Все звуки и слова японского языка можно написать либо хираганой, либо катаканой (эти две азбуки полностью взаимозаменяемы), но для смыслоразличения и для упрощения понимания текстов в языке также используются иероглифы кандзи.

-6

3. : иероглиф, который можно прочитать как «кума», и именно он обозначает понятие «медведь».

4. ベア: «бэа» — это написание английского слова bear на катакане (вы же помните, что на катакане пишутся заимствованные слова?), что также означает «медведь».

Вот такая вот простая и в то же время сложная игра слов в названии!

4. Гинтама / Gintama

-7

«Гинтама» дословно переводится как «серебряная душа», но также в этом названии легко услышать слово «кинтама», что можно понять как, кхм... как бы это поприличнее... Те круглые штуки мужского полового органа...

Да, очень неприличное название, но такой уж юмор в этом аниме. Если даже это для вас кажется из ряда вон выходящим, то лучше даже не начинайте смотреть сам сериал. Мы предупредили!

5. Добро пожаловать в ад, Ирума / Mairimashita! Iruma-kun

-8

А в этом аниме про человеческого мальчика, который попал в мир демонов и начал учиться в демонической школе, скрывается две разные игры слов: 魔入りました! 入間くん

Первая связана с первым словом названия: 魔入りました! (Mairimashita!)

Фразу Mairimashita! можно понять двумя способами:

  1. Вежливая форма глагола «пришёл». Так следует говорить вышестоящим людям, когда вы хотите сообщить о своём прибытии. Главный герой как раз поступает в школу демонов, так что подобная фраза звучит очень органично.
  2. Слово, которое означает «сдаюсь». Так говорящий сообщает о своём поражении. В сюжете сериала многие персонажи тем или иным образом проигрывают главному герою и иногда говорят эту фразу.

Но обе фразы пишутся как 参りました. Вариант в названии аниме — неологизм. Первый иероглиф (魔) означает всё демоническое. В самом аниме он очень часто используется. Можете прочитать нашу отдельную статью про самые смешные его применения: Crunchyroll - Японская игра слов в сериале «Добро пожаловать в ад, Ирума».

-9

Второе слово в названии — имя главного героя, 入間 (Ирума). И это пример визуальной игры слов.

Первый иероглиф 入 очень похож на иероглиф 人. Если использовать этот второй иероглиф в имени персонажа, то получится не какое-то там имя, а полноценное слово, которое означает человек 人間 (ningen).

Подобная шутка смешно обыгрывается в сюжете. Ируме нужно тщательно скрывать свою человеческую природу, ведь любой окружающий демон с лёгкостью может его съесть. Однако само имя героя так и кричит о том, что он человек!

Какая игра слов вам понравилась больше всего? Напишите в комментариях.

-10

Смотрите аниме
«
Добро пожаловать в ад, Ирума» на Crunchyroll!