Игра слов в названии аниме — действенный способ привлечь внимание зрителей. Даже без знания деталей сюжета сериал запоминается своим необычным заголовком. Поэтому-то некоторые авторы так любят использовать словесную игру в названиях своих произведений.
В сегодняшней статье мы продолжим перечислять самые интересные аниме, в заголовках которых применяется японская игра слов.
1. Kill la Kill
В этом на первый взгляд простом названии скрывается аж 4 подтекста, три из которых связаны с японским языком, а один — с английским.
- Kill переводится с английского как «убивать». Повторное использование слова с частицей «la» только добавляет необычности названию. По-японски глагол kill звучит как «kiru», что открывает двери для трёх японских интерпретаций.
- Японский глагол 斬る (kiru), что удивительно, также переводится как «убивать». Мы встречаем редкое лингвистическое совпадение: схожие по звучанию глаголы в разных языках обозначают одно и то же.
- Другой японский глагол — 切る (kiru) означает «резать». Это действие тесно переплетается с сюжетом аниме, ведь главная героиня побеждает соперников, разрезая их одежду.
- Третий японский глагол с примерно тем же произношением — 着る (kiru) переводится как «надевать, носить одежду». И этот факт тоже явно используется в сюжете! Ведь главная героиня получает сверхспособности именно что надевая специальную одежду.
Если мы зайдём в территорию спойлеров, то увидим дальнейшие совпадения с этими двумя слогами, но не будем этого делать. Четырёх значений и так уже достаточно!
2. Несносные пришельцы / Urusei Yatsura
В названии классического аниме Такахаси Румико и по совместительству одном из первых аниме-гаремников тоже скрывается забавная игра слов.
うる星やつら дословно переводится как «Те существа с планеты Уру», однако слово «urusei» можно понять, как «несносные», «шумные». Эти два смысла элегантно описывают сюжет аниме.
Ведь действительно в сериале инопланетяне прилетели на Землю, после чего начали докучать главным героям: то обещая поработить всю планету, то образуя любовные треугольники...
3. Kuma Kuma Kuma Bear
Если прочитать название этого милого исэкая на русском или английском языках, ничего не будет понятно. Что за «Кума-кума-кума-медведь»?
Но в японском все «кума» написаны по-разному, в чём и заключается необычность названия: くまクマ熊ベア
«Кума» переводится как «медведь», и эти три «кума» демонстрируют нам три вида письменности японского языка:
1. くま: «кума» на хирагане. Хирагана — слоговая азбука, которая используется для записи распространённых слов, служебных частиц, подписи чтения иероглифов и некоторых других функций.
2. クマ: «кума» на катакане. Катакана — также слоговая азбука, которая используется для записи иностранных слов, сложных терминов, смыслового выделения частей текста и некоторых других функций.
Все звуки и слова японского языка можно написать либо хираганой, либо катаканой (эти две азбуки полностью взаимозаменяемы), но для смыслоразличения и для упрощения понимания текстов в языке также используются иероглифы кандзи.
3. 熊: иероглиф, который можно прочитать как «кума», и именно он обозначает понятие «медведь».
4. ベア: «бэа» — это написание английского слова bear на катакане (вы же помните, что на катакане пишутся заимствованные слова?), что также означает «медведь».
Вот такая вот простая и в то же время сложная игра слов в названии!
4. Гинтама / Gintama
«Гинтама» дословно переводится как «серебряная душа», но также в этом названии легко услышать слово «кинтама», что можно понять как, кхм... как бы это поприличнее... Те круглые штуки мужского полового органа...
Да, очень неприличное название, но такой уж юмор в этом аниме. Если даже это для вас кажется из ряда вон выходящим, то лучше даже не начинайте смотреть сам сериал. Мы предупредили!
5. Добро пожаловать в ад, Ирума / Mairimashita! Iruma-kun
А в этом аниме про человеческого мальчика, который попал в мир демонов и начал учиться в демонической школе, скрывается две разные игры слов: 魔入りました! 入間くん
Первая связана с первым словом названия: 魔入りました! (Mairimashita!)
Фразу Mairimashita! можно понять двумя способами:
- Вежливая форма глагола «пришёл». Так следует говорить вышестоящим людям, когда вы хотите сообщить о своём прибытии. Главный герой как раз поступает в школу демонов, так что подобная фраза звучит очень органично.
- Слово, которое означает «сдаюсь». Так говорящий сообщает о своём поражении. В сюжете сериала многие персонажи тем или иным образом проигрывают главному герою и иногда говорят эту фразу.
Но обе фразы пишутся как 参りました. Вариант в названии аниме — неологизм. Первый иероглиф (魔) означает всё демоническое. В самом аниме он очень часто используется. Можете прочитать нашу отдельную статью про самые смешные его применения: Crunchyroll - Японская игра слов в сериале «Добро пожаловать в ад, Ирума».
Второе слово в названии — имя главного героя, 入間 (Ирума). И это пример визуальной игры слов.
Первый иероглиф 入 очень похож на иероглиф 人. Если использовать этот второй иероглиф в имени персонажа, то получится не какое-то там имя, а полноценное слово, которое означает человек 人間 (ningen).
Подобная шутка смешно обыгрывается в сюжете. Ируме нужно тщательно скрывать свою человеческую природу, ведь любой окружающий демон с лёгкостью может его съесть. Однако само имя героя так и кричит о том, что он человек!