Однажды, когда я был очень-очень маленьким мальчиком, я увидел по телевизору выступление импозантной дамы с необычной причёской, которая очень картаво пела. «Что это за тётя?» — спросил я маму. Так я узнал, что причёска называется «паж», певицу зовут Мирей Матье, а картавит она потому, что поёт на французском — мол, так у них принято.
С этого момента французские женщины, французская эстрада, французский язык стали надолго ассоциироваться у меня именно с Матье. Тут самое время оговориться, что, хотя в СССР фамилию певицы упорно произносили именно так, на самом деле правильно говорить «Матьё». Видимо, оригинальная фамилия казалась нашему уху слишком неблагозвучной...
Эталоном настоящей француженки Мирей Матьё была не только в Советском Союзе, но и у себя на родине. Недаром в 1978 году она стала очередной моделью для скульптурного бюста Марианны — национального символа Франции. При этом певица так много гастролировала (и гастролирует) за рубежом (порой чаще, чем во Франции), что её прозвали «послом французской песни».
Единственное, в чём Мирей нельзя считать эталоном, так это в… грамотном французском произношении. Говорят, советские учителя по французскому за голову хватались, когда их студенты пытались копировать манеру модной певицы. Тут дело вот в чём…
Трудно поверить, но эта утончённая элегантная дама родилась 22 июля 1946 года в простой бедной семье из города Авиньон и не могла похвастаться достойным образованием. Зато девочка хорошо пела. После победы на местном конкурсе песни она попала в телешоу «Игра Фортуны» и полюбилась всей Франции.
На талантливую Мирей обратил внимание маститый продюсер Джонни Старк и взялся за неё всерьёз. Он учил провинциальную девушку буквально всему — носить роскошные наряды, двигаться на сцене, правильным манерам и правильному произношению. Единственное, с чем продюсеру до конца справиться не удалось, так это с последним — певица так и не смогла полностью избавиться от авиньонского акцента.
Зато Старку удалось избавить Мирей от попыток подражать её любимице — Эдит Пиаф — и найти свой оригинальный голос. Как ни парадоксально, но почти все знаменитые песни Пиаф я впервые услышал именно в исполнении Матьё.
Мирей действительно исполнила за свою жизнь огромное количество каверов. По большей части, это были франкоязычные версии иностранных хитов — вроде «Une femme amoureuse» (кавер на «Woman in Love» Барабары Стрейзанд), «La Derniere Valse» (кавер на «The Last Waltz» Энгельберта Хампердинка) или «Bravo tu as gagne» (кавер на «The Winner Takes It All» группы ABBA).
Однако здесь я хочу поговорить именно о тех хитах, которые напрямую ассоциируются с Мирей Матьё. Уверен, их слышали практически все люди моего поколения.
«Pardonne-moi Ce Caprice D’enfant» (1970)
Лично я однозначно считаю «Прости мне это детский каприз» лучшей песней в карьере Мирей Матьё (да простят меня поклонники «Вечной любви»). В Советском Союзе эта песня прочно ассоциировалась ещё и с телепередачей «Кинопанорама», где драматическая мелодия звучала в качестве заставки.
Текст «Pardonne-moi Ce Caprice D’enfant» — это, по сути, покаянное обращение женщины к любимому мужчине, которого она поматросила и бросила ради поиска новых ощущений. Однако после каждого нового романа героиня песни всё больше убеждалась в том, что продолжает любить того самого, которого бросила. В общем, всё, как в известном анекдоте: «Дорогая, сегодня я очередной раз убедился, что лучше тебя женщин нет». Прочитав перевод песни, так и хочется сказать героине: «Ну, у тебя и «детские капризы»…».
Перевод Amethyst:
https://songtranslate.ru/songs/mireille_mathieu/pardonne_moi_ce_caprice_d_enfant.html
Прости мне этот детский каприз
Прости мне этот детский каприз,
Прости меня, предстань передо мной как прежде,
Я очень люблю тебя и не хочу жить без тебя.
Это было время фраз «я люблю тебя».
Мы оба жили счастливо в своих грезах.
Это было время фраз «я люблю тебя»,
А после я захотела улететь на своих крыльях.
Я хотела жить, испытывая иную любовь,
Другие фразы «люблю тебя», другие «навеки»,
Но именно о тебе я мечтала ночами,
Любовь моя…
В Интернете до сих пор можно встретить ошибочную информацию, что «Pardonne-moi…» написал небезызвестный Поль Мориа. Да, маэстро действительно сочинял для Матьё песни. Но в данном случае авторство принадлежит женщине по имени Патрисия Карли — итальянке, перебравшейся впоследствии в Бельгию.
В 1970 году сингл «Pardonne-moi…» разошёлся тиражом в 400 тысяч экземпляров и стал во Франции большим летним хитом.
А в 2007 году появилась и русскоязычная версия песни, исполненная певицей Валерией.
«Une histoire d’amour» (1971)
Сюжет трогательного фильма с говорящим названием «История любви» (1970) не имел счастливого конца. Но это не помешало ему получить 7 номинаций на «Оскар». Правда, победил он лишь в одной — «за лучшую музыку».
Музыка, написанная французским композитором Фрэнсисом Ле, действительно была замечательной. Не удивительно, что многие продюсеры и певцы загорелись деланием превратить заглавную тему в полноценную поп-песню. Всех опередил американец Энди Уильямс. В январе 1971-го он выпустил англоязычную версию на текст Карла Сигмена под названием «Where Do I Begin» («С чего начать?»).
В том же году франкоязычный текст на эту мелодию написала Катрин Дезаж, назвав песню так же, как и фильм — «Une histoire d’amour». Песню сразу издала на сингле Мирей Матьё, и она имел ещё больший успех, чем «Pardonne-moi…» (500 тыс. проданных копий).
Мирей Матье
«Мне удалось найти свой путь, во многом благодаря композитору Фрэнсису Ле».
Что касается содержания, то англоязычный и франкоязычный варианты сходятся в общем посыле (любовь будет жить вечно), но сильно отличаются по настроению. Французская лирика откровенно печальна и, как по мне, больше отвечает сюжету фильма. Сравните сами (автор перевода — Ирина)…
Вариант Энди Уильямса:
https://en.lyrsense.com/andy_williams/love_story_where_do_i_begin
С чего начать рассказывать о том,
Какой огромной может быть любовь?
Нежную историю любви, которая древнее моря,
Простую правду о любви, которую дарит мне она.
С чего начну?
С первого ее «Привет!»
Она придала новый смысл моему пустому миру,
Никогда не будет другой любви, другого времени.
Она вошла в мою жизнь и сделала ее прекрасной,
Она наполняет мое сердце…
Вариант Мирей Матьё:
https://fr.lyrsense.com/mireille_mathieu/une_histoire_damour
История любви,
Когда каждый день становится для нас последним,
Когда нельзя сказать «до завтра» своей любимой
Когда ты рядом с ней и видишь,
Как угасает ее жизнь
История любви
Когда для нас слово «всегда» казалось коротким,
Видишь, у нас все-таки нет больше времени
Нет, моя любовь, ты не должен, не нужно
Плакать обо мне…
«Ciao Bambino, Sorry» (1976)
Если вам кажется, что у песни с таким названием итальянские корни, то вы совершенно правы. Её мелодию сочинил ни кто иной, как Тото Кутуньо. В 1970-е годы ещё не было знаменитой «Итальяно веро…», зато композитор активно сотрудничал с французскими исполнителями (его композиторскому перу принадлежали такие хиты Джо Дассена, как «L’ete indien» и «Il Etait une fois nous deux»).
Как видите, не обошёл он вниманием и Мирей Матьё. Несмотря на гибридное название («Ciao Bambino» — это итальянское «Пока, малыш», а «Sorry» — английское «Прости»), остальной текст песни звучал на французском. Его написал Пьер Деланоэ, сочинивший множество текстов для того же Дассена.
Если в «Pardonne-moi…» героиня извинялась перед брошенным ею мужчиной, то в «Ciao Bambino, Sorry» — она, напротив, иронично отшивает самовлюблённого ухажёра, который, то ли американец, то ли косит под американца. Недаром в тексте упоминаются такие персонажи, как Панчо Вилья (лидер повстанцев во время Мексиканской революции 1910-1917 гг.), Буффало Билл (знаменитый охотник на бизонов и организатор шоу в стиле «Дикого Запада»), Джон Уэйн (американский актёр, «король вестерна»)…
Автор перевода — Angelina:
https://fr.lyrsense.com/mireille_mathieu/ciao_bambino_sorry
Ты мнишь себя неотразимым
С твоими усами
И каблуками ковбоя
Ты принимаешь себя за Панчо Вилья
За Буффало Билла
А меня — за какую-то маленькую девочку!
Пока детка, прости!
Ты должен будешь отправиться туда
На границу Невады
В машине вместе со своими друзьями
Для которых все является «киношным»
Пока детка прости!
Песня вошла в альбом Мирей Матьё «Et Tu Seras Poete» (1976) и стала в Советском Союзе одним из самых известных и модных хитов певицы.
«Une vie d’amour» (1980)
Ну, и, конечно нельзя обойти стороной песню «Une vie d’amour». Её сочинили Шарль Азнавур (текст) и Жорж Гарваренц (музыка) специально для фильма «Тегеран-43», который СССР снимал совместно с Францией и Швейцарией.
«Une vie d’amour» стала лейтмотивом трагической любви между переводчицей-француженкой Мари Луни и советским разведчиком Андреем Бородиным, который пытается предотвратить покушение на Черчилля, Рузвельта и Сталина во время их тегеранской встречи 1943 года. Спустя годы разлуки, Андрею удаётся встретиться Мари, чтобы спустя несколько минут снова её потерять — теперь уже навсегда…
Рассказывают, что перед тем, как сочинить свой хит, Азнавур ознакомился со сценарием фильма, но больше всего его вдохновила исполнительница роли Мари — Наталья Белохвостикова. Певец заявил, что будет писать песню «специально для этой мадемуазель».
Режиссёр Владимир Наумов:
«После того, как мы отсняли парижскую часть фильма, побродили там по улицам, прониклись этим духом, мы решили, что песню должен спеть Шарль Азнавур.
…Сначала это была чисто любовная песня, которая должна была углубить линию взаимоотношений героев Игоря Костолевского и Натальи Белохвостиковой.
В процессе работы мы начали понимать, что песня перерастает этот объем, что она касается такой серьезной вещи, как война. Ведь суть картины в том, что война не дает людям соединиться. На экране идут документальные кадры Перл-Харбора — бой, смерть… а песня как бы сопротивляется».
«Тегеран-43» вышел в 1980 году, и тогда же «Une vie d’amour» была опубликована на альбоме Азнавура «Autobiograph» — причём сразу в трёх версиях.
Первая — это сольное исполнение, вошедшее в фильм.
Вторая — дуэт Азнавура с Мирей Матье. И надо сказать в дуэте «Une vie d’amour» зазвучала гораздо эффектнее и проникновеннее.
И, наконец, в третьей версии певец исполняет песню на русском языке. Если в оригинальном тексте пелось о «Любви всей жизни», то в переводе Натальи Кончаловской, она превратилась в «Вечную любовь».
Вечная любовь.
Верны мы были ей,
Но время — зло для памяти моей,
Чем больше дней,
Глубже рана в ней…
Из отечественных исполнителей эту версию впервые исполнила Людмила Гурченко в телепрограмме «Новогодний аттракцион — 82». И, судя по непрекращающимся каверам, любовь нашего народа к этой песне действительно может оказаться вечной.
***
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...
Автор: Сергей Курий