Найти тему
white_kiwi

10 незаезженных способов выразить согласие по-английски

Если молчание - золото, то помалкивание - позолота. А еще у меня во дворе говорили, что молчание - знак согласия.

Об этом сегодня и поговорим. О согласии, не о молчании. Предлагаю посмотреть, как это сказать по-английски. Вдруг, вам что понравится.

I couldn't agree (with you) more

куда уж больше-то?

Стандартную фразу I agree можно немного приукрасить. Преображенный вариант будет использоваться, чтобы показать абсолютное согласие с мнением собеседника: "Абсолютно (с вами) согласен".

Absolutely! / Exactly!

Парочка простеньких примеров со значением "Точно!" в качестве полного согласия, или, как говорили в моем дворе: "точка!".

"It was a good restaurant". - "Absolutely!" ("Классно в ресторан сходили." - "Точно!")

No doubt about it

"и сомнений нет"

Когда вы не сомневаетесь в том, что то, что было сказано, верно на сто процентов:

"This is going to be one hot summer." - "Yeah! No doubt about it." ("Лето точно будет жарким." - "Ага! Так и будет.")

You are preaching to the choir

истину глаголешь

Когда в английском говорят, что вы "читаете проповеди церковному хору", значит, вы понапрасну тратите силы: вас и так уже поддерживают. Так скажут, чтобы дать вам понять, что либо вы говорите прописные истины (Duh!), либо вас уже полностью поддерживают:

"The company needs more funding if we are to survive the lockout." - "You are preaching to the choir, my friend." ("Нашей компании нужно финансирование, чтобы пережить локаут." - "Тут вообще никаких возражений")

I hear you

"как я вас понимаю"

Фраза из американского английского для неформального общения. Часто попадается в качестве ответа на утверждение, чтобы сказать: "я тебя понимаю, но .... ", - то есть, когда все-таки есть какое-то возражение:

Правда, мне попадалась эта фраза и в значении "я согласен" без каких-либо "но". Я бы сказал, что у фразы два случая употребления.

"The money is never enough." - "I hear you" ("Денег никогда не хватает." - "Я тебя понимаю")

Только не верьте политикам, которые так скажут.

You and me both

ты, да я, да ...

Употребляется как синоним фразы "Me, too" (Я/мне/мной/меня тоже), чтобы показать, что вы находитесь в той же ситуации, что и собеседник, что у вас такие же проблемы или такие же предпочтения и пр.:

"Actually, I hated that restaurant." - "You and me both" ("Вообще-то, мне жутко не понравился тот ресторан." - "Мне тоже.")

That makes two of us

"ты такой не один"

Чтобы сказать, что вы думаете о том же или испытываете те же чувства:

"I am hungry." - "That makes two of us" ("Есть хочу". - "И я тоже")

Take the words right out of smb's mouth

"прям с языка снял"

Когда собеседник как будто читает ваши мысли:

"You took the words right out of my mouth". (С языка снял)

Ну, или просто молчите

У молчания много значений. It speaks volumes (Оно красноречивее слов).

Спасибо за лайки ;)