Постепенное чтение для детей первого возраста на французском и русском языках. Книжный магазин Панькова, СПБ
Как вы уже могли заметить, в нашу мастерскую часто попадают книги, которые так или иначе связаны с детским образованием. В данном случае это двухтомник постепенного чтения для детей первого возраста. Помимо реставрации самих изданий, мы также разработали новый футляр с подставкой для одной книги, чтобы они органично смотрелись украшением на полке владельцев.
Эти книги являются прекрасным примером образования того времени. Это увлекательная история о том, как всего за столетие в России изменилось отношение к изучению иностранных языков.
Вплоть до XVII века дворяне были очень скептически настроены ко всему иностранному. Это изменилось с правлением Петра I, в страну хлынул поток иностранцев, в основном в моде был немецкий язык. Только с начала правления Елизаветы Петровны страну охватила галломания (сама императрица состояла в переписках с Дидро и Вольтером!), а правление Людовика XV было примером для всей Европы. Но все начиналось с увлечения Елизаветы Петровны французскими нарядами, танцами, изысканными ужинами.
Уже к началу XIX века многие дворяне едва знали пары русских слов! В аристократических кругах считалось дурным тоном разговаривать при дамах на «крестьянском наречии». Эту привычку от аристократии постепенно перенимали и другие слои населения. Вся деловая переписка и общение того времени были на французском.
Все мы помним Татьяну Ларину, которая изливала на бумаге чувства к Онегину по- французски, потому что «выражалася с трудом на языке своем родном». В дворянских семьях набрало популярность «выписывать» преподавателей из-за границы, нянек и гувернанток искали по такому же принципу- они должны в совершенстве владеть французским языком. Поэтому неудивительно, что и сам А.С. Пушкин первые свои стихи тоже писал не на русском языке.
Сложилась парадоксальная ситуация: российское дворянство и народ фактически говорили на разных языках. Во время войны 1812 года это иногда приводило к трагикомическим последствиям — крестьяне принимали своих же офицеров за вражеских из-за того, что те постоянно использовали французскую речь.
Только во второй четверти XIX века отношение к маргинальному и простонародному русскому языку изменилось благодаря Николаю I. С этого времени все бумаги и светские беседы при императоре велись на родном языке, а иностранцам приходилось сдавать экзамен на знание русского языка! Это были вынужденные меры, так как государство столкнулось с несколькими проблемами. Во- первых, уровень языка нанимаемых гувернанток зачастую был не самым высоким. Во- вторых, многие из воспитателей учили детей «вольнодумству», после восстания декабристов этот вопрос был особенно актуален. В- третьих, росли народные волнения, поэтому такие указы и были необходимы для сохранения мира и спокойствия в стране.
К концу XIX века галломания сменилась увлечением языка Байрона- английским, а французский так и остался на страницах Л.Н. Толстого.
Реставрируя книги, мы не только дарим изданиям вторую жизнь, но и знакомимся с удивительными фактами из истории.
Вашим книгам и фото нужна помощь? Приглашаем Вас в нашу мастерскую!
Подписывайтесь на нас в: 👉 Instagram 👉 YouTube 👉 Facebook 👉 Telegram