- И вообще, - разглагольствовал Андрейка, потягивая вкуснейший лимонад Майдун со вкусом лайма, - профессия переводчика скоро будет неактуальна. Уже изобрели специальные аппараты, туда говоришь на русском, а он сразу переводит на язык, который надо.
Помню, в 2011-том я только недоверчиво хмыкала, слушая подобные речи. Вспомнила я Андрейкин монолог (отношения с Китаем у него, кстати, так и не сложились, вскоре он уехал учиться в более предсказуемую и понятную Европу) только лет семь спустя, увидев подобную штуку в магазине уханьского аэропорта Тяньхэ. А вскоре мне и предоставился случай ее опробовать.
Изнывая от июльской жары, мы стояли с мистером Чжаном и его коллегой у проходной завода, ожидая машину, которая должна была отвезти их в город, завтра они улетали домой.
- Смотри, какая у меня есть штука, твой прямой конкурент, - Чжан достал из сумки говорильную шайтан-машину.
- Ну все, Чжан, пора мне увольняться, - развеселилась я, - пойду к тебе продажником, оборудование твое в России реализовывать, возьмёшь? Покажи хоть, как работает чудо-вещь!
- 明天我要去机场,- важно произнес в микрофон Чжан,
- Завтра я пойду пешком в аэропорт, - перевел на русский бодрый голос тетеньки из динамика.
- Эдак, Чжан, тебе сейчас уже пора выходить, к утру может успеешь, - прыснула я со смеху.
Чжан непонимающе уставился на меня, пришлось объяснить ему, что глагол 去 в китайском имеет два значения: "идти" и "ехать", а чудо-переводчик, разумеется, выбрал неправильный вариант.
- Так что, Чжан, мы, переводчики, ещё поборемся с машинами за место под солнцем, - заключила я, усаживая гостей в машину, - хотя, в путешествиях, наверное, вещь незаменимая.
- Вопросов нет, - понимающе кивнул Чжан, - без тебя на переговорах делать нечего, машина тут не справится. Увидимся в Китае! - помахал он рукой.
Смех смехом, но достижения современного искусственного интеллекта действительно поражают: буквально за несколько лет гугл-переводчик из ругательного среди профессиональных переводчиков слова превратился в полезный инструмент для перевода больших текстов, ускоряющий работу в разы. Конечно, все приходится править и перепроверять, но все равно технически помощь огромная (я даже больше предпочитаю пользоваться Яндекс-переводчиком, он, на мой взгляд, поадекватнее). Ну а на устных переговорах, думаю, люди-переводчики пока ещё вне конкуренции!😉😉
А как Вы считаете, скоро искусственный интеллект нас выживет как класс? Какие ещё профессии под угрозой? Пишите в комментариях!
Спасибо за внимание!
Ваша
Лиен-на