Второе поколение бразильского романтизма вдохновлялось творчеством Байрона и других европейских поэтов. Многие стихотворения бразильских романтиков пропитаны грустью, тоской по Родине, по ушедшей любви и счастливому детству. Позвольте представить вам перевод одного из моих любимых стихотворений.
Казимиру ди Абреу
Моя душа грустна
I
Моя душа грустна, как грустная голубка,
Что просыпается в лесу, когда восходит солнце,
И по умершему супругу, его жизни хрупкой
Вздыхает, плач её повсюду раздаётся.
И как голубка, что лишилась милого супруга,
Душа моя рыдает, потеряв свои мечты,
И в книге наслаждения увядшего по кругу
Листает уж прочитанные ей давно листы.
Как ноты плачущей элегии, исполненные горя,
Её трагическая песня с болью угасает,
И жалобные стоны те подобны шуму моря,
Когда волна свободная песчаный брег ласкает.
Как тот ребёнок, что купается в своих слезах,
Из-за потерянной игрушки подходя к реке,
Душа моя желает в песенных лирических словах
Жизнь лилии вернуть, увядшей вдалеке.
Мне говорили, радость – в торжествах мирских,
Но я не знаю, в чём же заключается она.
Иль в поле, или в шумных залах городских
Не знаю, почему… только моя душа грустна!
II
Моя душа грустна, как колокольный звон,
Вздыхающий по мёртвым над холодною плитой.
Протяжный и глубокий, словно гимн церковный он
Иль как молитва среди дня, наполненного суетой.
Если я вижу лодку, что плывёт под парусами,
Моя душа стремится к ней в простор морей,
Полёты ласточек сопровождая долгими часами:
Пичуги воздух рассекают близ далёких кораблей.
Порой потерянная, чувствуя себя ненужной,
Моя душа безумная начнёт бродить напрасно,
Как листик, унесённый сильным ветром южным,
Как одинокий плот в лагунных водах ясных.
И как голубка, что несчастна, плачет и страдает,
Когда в лесу проснётся с первыми лучами солнца,
Моя душа в элегии печальных нотах вспоминает
Ушедшие мечты, чья тень уже не улыбнётся.
Мне говорят, есть радость в тихом беге лет!...
Но я не знаю, в чём же заключается она.
Несчастный и обманутый, я не могу найти ответ,
Утратил смех свой… и моя душа грустна!
III
Моя душа грустна, как умирающий цветок,
Склонившийся на берегу жестокого ручья;
Не осенит прохлада лаской бедный лепесток,
И не споёт убитый дрозд о тайнах бытия!
И, как цветок, что никнет одиноко и страдает
Без ласкового ветерка сквозного дуновенья,
Моя душа увяла, но никто, никто не понимает,
Что бедной нужно лишь любви прикосновенье!
Любил я девушку любовью нежной и святой,
Она глазами чёрными влюблёнными смотрела,
Очаровательна была, пленяла яркой красотой,
Но в белом платье не со мной пошла в капеллу.
Держал её в объятьях, думал, что на ней женюсь!
С ней разговаривал в цветущих апельсинах!
Только рука железная разбила наш союз,
И плач наш вздохов полон был единых!
Мне говорят, что радость – это жизнь в любви,
Но я не знаю, в чём же заключается она!
Я вижу мир в цветах, но счастья нет в крови…
Всё улыбается… только моя душа грустна!
IV
Моя душа грустна, как крики шумной птицы –
Пустынной арапонги, обитающей в глуши;
Я как моряк, что моря потерял границы,
Далёк от пляжа он, и рядом – ни души!
В мечтах моих цветущих юность сладко пела,
Я деву целовал, прекраснейшую в мире:
Бурлила кровь горячая, и жизнь во мне кипела,
А лоб пылал огнём, когда участвовал я в пире.
Каким огнём горела мысль моя подчас!
За славою капризной гнался я нетерпеливо…
Желал хоть издали поцеловать её, хоть раз!
Как в милой песне, детства песенке счастливой.
Увы! Лишь пылкий юноша способен так мечтать!
Надежды грандиозные увяли, и совсем остыл я!...
Как дикий голубь радостно стремился я летать,
Но поразила меня пуля, что попала прямо в крылья!
Мне говорят, что радость – в жизненном теченье…
Но я не знаю, в чём же заключается она!
В любви и в славе, в мирских развлеченьях
Все расцветают… а моя душа грустна!
Перевод: А. Шадрина-Перейра
Теперь бразильский оригинал:
Casimiro de Abreu
Minh'alma é triste
I
Minh'alma é triste como a rola aflita
Que o bosque acorda desde o albor da aurora,
E em doce arrulo que o soluço imita
O morto esposo gemedora chora.
E, como a rola que perdeu o esposo,
Minh'alma chora as ilusões perdidas,
E no seu livro de fanado gozo
Relê as folhas que já foram lidas.
E como notas de chorosa endecha
Seu pobre canto com a dor desmaia,
E seus gemidos são iguais à queixa
Que a vaga solta quando beija a praia.
Como a criança que banhada em prantos
Procura o brinco que levou-lhe o rio,
Minh'alma quer ressuscitar nos cantos
Um só dos lírios que murchou o estio.
Dizem que há gozos nas mundanas galas,
Mas eu não sei em que o prazer consiste.
- Ou só no campo, ou no rumor das salas,
Não sei porque - mas a minh'alma é triste!
II
Minh'alma é triste como a voz do sino
Carpindo o morto sobre a laje fria;
E doce e grave qual no templo um hino,
Ou como a prece ao desmaiar do dia.
Se passa um bote com as velas soltas,
Minh'alma o segue n'amplidão dos mares;
E longas horas acompanha as voltas
Das andorinhas recortando os ares.
Às vezes, louca, num cismar perdida,
Minh'alma triste vai vagando à toa,
Bem como a folha que do sul batida
Bóia nas águas de gentil lagoa!
E como a rola que em sentida queixa
O bosque acorda desde o albor da aurora,
Minh'alma em notas de chorosa endecha
Lamenta os sonhos que já tive outrora.
Dizem que há gozos no correr dos anos!...
Só eu não sei em que o prazer consiste.
- Pobre ludíbrio de cruéis enganos,
Perdi os risos - a minh'alma é triste!
III
Minh'alma é triste como a flor que morre
Pendida à beira do riacho ingrato;
Nem beijos dá-lhe a viração que corre,
Nem doce canto o sabiá do mato!
E como a flor que solitária pende
Sem ter carícias no voar da brisa,
Minh'alma murcha, mas ninguém entende
Que a pobrezinha só de amor precisa!
Amei outrora com amor bem santo
Os negros olhos de gentil donzela,
Mas dessa fronte de sublime encanto
Outro tirou a virginal capela.
Oh! quantas vezes a prendi nos braços!
Que o diga e fale o laranjal florido!
Se mão de ferro espedaçou dois laços
Ambos choramos mas num só gemido!
Dizem que há gozos no viver d'amores,
Só eu não sei em que o prazer consiste!
- Eu vejo o mundo na estação das flores...
Tudo sorri - mas a minh'alma é triste!
IV
Minh'alma é triste como o grito agudo
Das arapongas no sertão deserto;
E como o nauta sobre o mar sanhudo,
Longe da praia que julgou tão perto!
A mocidade no sonhar florida
Em mim foi beijo de lasciva virgem:
- Pulava o sangue e me fervia a vida,
Ardendo a fronte em bacanal vertigem.
De tanto fogo tinha a mente cheia!...
No afã da glória me atirei com ânsia...
E, perto ou longe, quis beijar a s'reia
Que em doce canto me atraiu na infância.
Ai! Loucos sonhos de mancebo ardente!
Esp'ranças altas... Ei-las já tão rasas!...
- Pombo selvagem, quis voar contente...
Feriu-me a bala no bater das asas!
Dizem que há gozos no correr da vida...
Só eu não sei em que o prazer consiste!
- No amor, na glória, na mundana lida,
Foram-se as flores - a minh'alma é triste!
Это стихотворение было написано юным бразильцем 12 марта 1858 года, но оно и сейчас близко многим нашим современникам из разных уголков мира.
Спасибо, что досмотрели до конца) ставьте лайки, подписывайтесь на мой поэтический канал ;)