Привет! Слово "pants" может поставить вас в неловкое положение, если вы не до конца знаете тонкости его употребления. Давайте разбираться, почему.
Если проверить это слово в Google-переводчике, он выдаст нам вот такой результат:
Однако, правильный ли это перевод? Не всегда.
В американском варианте английского языка "pants" - это действительно "штаны".
А вот в британском варианте это "трусы". И это значение всё-таки можно найти в переводчике, но в числе менее популярных переводов.
Представьте себе такую ситуацию. Вы живете в Британии, вам звонит ваш друг, говорит, что он сейчас около вашего дома, и предлагает пойти выпить кофе. А вы отвечаете ему:
Ok, wait a minute. Just need to put some pants on.
Хотели сказать: "Ок, подожди минутку. Только надену какие-нибудь штаны."
Получилось: "Ок, подожди минутку. Только надену какие-нибудь трусы."
А если бы Sponge Bob был родом не из США, а из Британии, его бы звали "Губка Боб Квадратные Трусы".
Если речь идет про штаны, и вы находитесь в Британии, лучше использовать слово "trousers".
Кстати, интересно, что в Британии "pants" может означать "ужасный", "отвратительный", "кошмарный", "фигОвый" на сленге. Например:
I am pants at dancing. Я ужасно танцую.
Если речь заходит о нижнем белье, то в США будут использоваться слова:
- panties (только о девушках)
- underwear (иногда underpants)
- boxers (о мужчинах)
В Британии будут использоваться:
- pants
- underwear (иногда underpants)
- knickers (о мужчинах)
- panties (только о девушках)
Если знаете еще варианты, напишите, пожалуйста, в комментариях, я физически не могу вспомнить и перечислить все.
Отметьте "нравится", если было интересно, так я буду знать, что нужно писать еще. И подписывайтесь на канал. Спасибо! :)