Найти тему
English with Katerina

Pants: это слово доставило немало проблем тем, кто учит английский

Привет! Слово "pants" может поставить вас в неловкое положение, если вы не до конца знаете тонкости его употребления. Давайте разбираться, почему.

Если проверить это слово в Google-переводчике, он выдаст нам вот такой результат:

Однако, правильный ли это перевод? Не всегда.

В американском варианте английского языка "pants" - это действительно "штаны".

А вот в британском варианте это "трусы". И это значение всё-таки можно найти в переводчике, но в числе менее популярных переводов.

Представьте себе такую ситуацию. Вы живете в Британии, вам звонит ваш друг, говорит, что он сейчас около вашего дома, и предлагает пойти выпить кофе. А вы отвечаете ему:

Ok, wait a minute. Just need to put some pants on.

Хотели сказать: "Ок, подожди минутку. Только надену какие-нибудь штаны."

Получилось: "Ок, подожди минутку. Только надену какие-нибудь трусы."

А если бы Sponge Bob был родом не из США, а из Британии, его бы звали "Губка Боб Квадратные Трусы".

Sponge Bob Square Pants. Картинка с bbc.com
Sponge Bob Square Pants. Картинка с bbc.com

Если речь идет про штаны, и вы находитесь в Британии, лучше использовать слово "trousers".

Кстати, интересно, что в Британии "pants" может означать "ужасный", "отвратительный", "кошмарный", "фигОвый" на сленге. Например:

I am pants at dancing. Я ужасно танцую.

Если речь заходит о нижнем белье, то в США будут использоваться слова:

  • panties (только о девушках)
  • underwear (иногда underpants)
  • boxers (о мужчинах)

В Британии будут использоваться:

  • pants
  • underwear (иногда underpants)
  • knickers (о мужчинах)
  • panties (только о девушках)

Если знаете еще варианты, напишите, пожалуйста, в комментариях, я физически не могу вспомнить и перечислить все.

Отметьте "нравится", если было интересно, так я буду знать, что нужно писать еще. И подписывайтесь на канал. Спасибо! :)