Наверное, сначала следует пояснить суть пресловутого метода. Иностранное произведение разбивается на абзацы. Каждый абзац дается в двух видах. Сначала в скобках дается дословный перевод словосочетаний и слов в них. Иногда даже с комментариями. И после него особо трудные слова с транскрипцией. Вот так это выглядит. Потом этот же абзац идет уже в нормальном виде, на английском. То есть получается эдакая смесь английского и русского. И вроде как это способствует развитию пассивного словарного запаса. То есть разик увидишь слово с переводом, потом его же в оригинальном тексте – и запомнишь. Я в свое время купила Jean Webster “DADDY-LONG-LEGS” (из нее цитаты выше), желтенькая такая книжечка. Хотела сейчас найти – не смогла. Видимо, мы ее куда-то очень далеко засунули. Что конкретно нам не нравится? Очень неудобно читать. Глаза все время скачут туда-сюда, то на русский, то на английский – информацию вообще не воспринимаешь. Лично мне было гораздо легче читать английские абзацы. Кажется, я та
Почему всей нашей семье не понравились книги по методу чтения Ильи Франка
9 июля 20219 июл 2021
5643
2 мин