- Переводчики не всегда сразу знают, как правильно переводить, - рассказывала моя бесподобная учительница французского Серафима Михайловна, прекрасный специалист, преподававший в советское время в Мали и в Камбодже, - в каждой отрасли своя терминология. Как быть? Я, например, на заводе ходила в первую неделю по цеху с блокнотом и спрашивала французских инженеров: "Кеске - се, Поль?", он говорил название железки, и я записывала, а потом то же самое спрашивала у русских инженеров. Глядишь, и через какое-то время начинаешь адекватно переводить, а не "прикрутите вот ту фигню на эту ерундовину". Через все эти этапы пришлось пройти и мне, когда волею судеб я, чистый гуманитарий, решила удариться в технический перевод. Ковыляя по чистому снегу за русскими инженерами и китайскими шеф-монтажниками, осматривающими сложенное позади цеха оборудование, с блокнотом и включенным на телефоне словарем наперевес, я часто вспоминала любимого учителя. Швеллера, кран-балки, эксцентрики... за что мне все э