Есть такой старый короткий переводческий анекдот. Дипломаты из разных стран дружелюбно и живо общались между собой, пока не пришел переводчик. Как-то так, по-моему.
Я уже ранее писал про сравнение переводческой деятельности со свойством стекла без искажений пропускать свет. Имеется в виду, что переводчик не должен нести никакой отсебятины. Мне кажется, это спорное утверждение, которое, по крайней мере, не всегда верно: в художественном переводе (например, поэзии) успешными и качественными зачастую являются именно "переиначивания" оригинала.
Хочу вам рассказать об одном типичном случае из моей переводческой практики, где мною/моими коллегами умышленно искажался перевод (во время вполне серьезных совещаний), порой сильно. И если в предыдущих описанных мною переводческих случаях были несогласные с теми или иными рабочими приемами (были даже осуждения, что так, как я поступил, переводить нельзя), здесь ни у кого сомнений не будет в том, что переводить оригинал точно было никак нельзя. Короче, все сами увидите.
Для начала - немного вводных данных. Представьте коллектив, где начальство хорошо знает переводчиков, им доверяет и не сомневается в их искренности профессионализме. Как известно, начальство бывает разное: кто-то поделикатнее, а кто-то не особо любит себя сдерживать перед подчиненными и иностранными коллегами.
Так вот в первый год моей работы я был свидетелем такой ситуации. Если коротко, то был какой-то спор на совещании, который уже перетекал в скандал. Один из неделикатных начальников вдруг перешел на личности, обращаясь к иностранной аудитории: ему показалось, что иностранцы намеренно срывали сроки работ. Перевод тогда выполнял старший переводчик, опытный коллега, который вдруг вместо того, что переводить сказанное, обратился к неделикатному "автору" с вопросом: "Так и перевести?"
На это начальник ответил: "Макисм, ты с ума сошел? (в орининале фраза поколоритнее)". Имелось в виду, что, конечно, нет. Максим, понимающе кивнув, перевел с большими искажениями, но с более конструктивным посылом. В итоге совещание закончилось благополучно, цель была достигнута, а начальник даже извинился перед переводчиком.
Дело в том, что, зная переводчиков лично, многие люди полагаются на них, доверяя тому, что те никогда не позволят довести до скандала. Это развязывает людям руки, и они зачастую позволяют себе вольности, порой грубые, зная, что переводчик все сгладит и отцензурит (есть такое слово?). Это, конечно, частный случай: люди друг друга знают, переводчик при этом тоже понимает, что на самом деле хотел сказать автор.
Такое, почему-то, в инязе не разбирали. Я всегда представлял себе перевод в каком-то стерильном виде: вот оригинал, вот получатель перевода, а дальше работай тем самым "стеклом" (то есть без искажений). В инязе, безусловно, учили переводить и контекстуально. Но вот частные случаи не разбирали. А зря: жизнь-то разная, пестрая.
Вот такая история. А вы бы как поступили?