Есть такой старый короткий переводческий анекдот. Дипломаты из разных стран дружелюбно и живо общались между собой, пока не пришел переводчик. Как-то так, по-моему. Я уже ранее писал про сравнение переводческой деятельности со свойством стекла без искажений пропускать свет. Имеется в виду, что переводчик не должен нести никакой отсебятины. Мне кажется, это спорное утверждение, которое, по крайней мере, не всегда верно: в художественном переводе (например, поэзии) успешными и качественными зачастую являются именно "переиначивания" оригинала. Хочу вам рассказать об одном типичном случае из моей переводческой практики, где мною/моими коллегами умышленно искажался перевод (во время вполне серьезных совещаний), порой сильно. И если в предыдущих описанных мною переводческих случаях были несогласные с теми или иными рабочими приемами (были даже осуждения, что так, как я поступил, переводить нельзя), здесь ни у кого сомнений не будет в том, что переводить оригинал точно было никак нельзя. Коро
В каких случаях переводить точно просто нельзя. Из будней работы переводчиком
8 июля 20218 июл 2021
20,1 тыс
2 мин