Найти в Дзене
Tricky English

Билли Кид, липкие тигры и сердечный кавардак: Sparks – This Town Ain't Big Enough For Both Of Us [1 of 2]

Сегодня мы впервые на нашем канале будем говорить о творчестве культовой американской группы Sparks. Эта группа добилась серьёзного успеха в Европе, но и на родине, несмотря на отсутствие громких коммерческих прорывов и статуэток, обзавелась многочисленными и преданными поклонниками. Феномен Sparks, где вокальные партии звучат, как правило, в неудобных тональностях, аранжировка слишком сложна не только для восприятия, но и для исполнения, а тексты часто представляют собой ребусы – во многом удивителен.

Слушаем и понимаем:

Zoo time is she and you time
The mammals are your favourite type, and you want her tonight
Heartbeat, increasing heartbeat
You hear the thunder of stampeding rhinos, elephants and tacky tigers
This town ain't big enough for the both of us
And it ain't me who's gonna leave

Нормальный человек первую строку произнёс бы как Zoo time is hers and yours, но это же Sparks!

Вообще-то tacky ► липкий, но в разговорном языке слово употребляется в значении оборванный | неряшливо одетый | износившийся или даже вульгарный | безвкусный.

Что касается фразы, использованной в заголовке, то она родом из вестерна The Western Code (1932), где её произносит главный злодей. Однако, саму фразу легенды приписывают легендарному преступнику и дуэлянту (в русском языке нет подходящего слова для a gunfighter) Билли Киду, правда, в несколько изменённом виде: This town is too small for both of us ► Этот город слишком мал для нас двоих.

Время посещения зоопарка это время «ты и она»
Млекопитающие – твой любимый класс, и сегодня ты её жаждешь
Сердцебиение, ускоряющееся сердцебиение [пульс]
Ты слышишь, как топают носороги, слоны и неряшливые [оборванные] тигры
Этот город недостаточно большой для нас двоих
И не я – тот, кому придётся уйти

Flying, domestic flying
And when the stewardess is near do not show any fear
Heartbeat, increasing heartbeat
You are a khaki-coloured bombardier, it's Hiroshima that you're nearing
This town ain't big enough for both of us
And it ain't me who's gonna leave

A bombardier ► вообще-то артиллерист в чине капрала (бомбардир), но здесь это слово использовано для обозначения человека, который производит прицеливание при бомбометании с воздуха.

Лечу, лечу внутренним рейсом (буквально: отечественным)
И когда стюардесса рядом, не показывай страха
Сердцебиение, ускоряющееся сердцебиение [пульс]
Ты – наводчик бомб, раскрашенный в защитные цвета, и ты приближаешься ни к чему иному, как к Хиросиме
Этот город недостаточно большой для нас двоих
И не я – тот, кому придётся уйти
Братья Рон и Рассел Маэль: главная креативная сила Sparks. Постер из журнала Bravo середины 1970-х годов.
Братья Рон и Рассел Маэль: главная креативная сила Sparks. Постер из журнала Bravo середины 1970-х годов.

Продолжение разбора – тут.