Найти тему
Василисины размышления

Две сказки о мастерах: для детей и для взрослых. В чем отличие?

Под словами "сказки для взрослых" обычно понимают или сладко-сопливые любовные истории с хеппи-эндом, или "неадаптированные" сказки с упором на эротическую составляющую. Я же хочу поговорить о сказках, где помимо увлекательного сюжета есть смыслы, слишком глубокие и многогранные для детского восприятия. Зато вызывающие раздумья у взрослых.

Для этого предлагаю сравнить две литературные истории о мастерах-оружейниках. "Иванко-Крылатко" (П.П.Бажов) и "Кинжал" (М.Д.Туберовский и А.Н.Александрова). Обе интересные, талантливые, сходные по сюжету, но очень разные по сути. Первая - "детская", простая, без подтекстов, а вторая - "взрослая".

Оба произведения были опубликованы в середине ХХ века. "Иванко-Крылатко" входит в сборник "Уральские сказы". Это полностью авторское творение, литературная стилизация под народные устные предания, созданное по заданию советского руководства.

"Кинжал" - одна из глав сборника "Зеленая пиала", о котором мы недавно говорили. Это литературно обработанная туркменская сказка, поданная как правдивый рассказ старого мастера о собственной молодости (и тоже приправленная идеологическим заказом). Первоисточника читатель не знает, поэтому сложно судить, сколько в этой истории от народной сказки, а сколько от авторов.

Сюжеты сказок (буду дальше называть эти произведения так) очень похожи. Речь в них идет о молодых оружейниках, которые вступили в профессиональное соревнование с прославленными мастерами и с честью выдержали испытание. Однако подача материалов и расстановка акцентов очень отличаются.

Значительная часть "Уральских сказов", в том числе "Иванко-Крылатко", была создана и опубликована в годы Великой Отечественной войны. Неудивительно, что они несут сильный идеологический посыл, призванный поддержать народное самосознание в борьбе с захватчиками. Уже первая фраза сказа задает тон:

Про наших златоустовских сдавна сплетка пущена, будто они мастерству у немцев учились. Привезли, дескать, в завод сколько-то немцев. От них здешние заводские и переняли, как булатную сталь варить, как рисовку и насечку делать, как позолоту наводить. И в книжках будто бы так записано. Только этот разговор в половинку уха слушать надо, а в другую половинку то лови, что наши старики сказывают. Вот тогда и поймешь, как дело было, — кто у кого учился.

Дальше идет рассказ, как юный русский мастер Иванко соревновался в искусстве с опытным иноземным оружейником. Правда, совсем уж неумехами немецких мастеров Бажов не выставляет. Но в основном для того, чтобы показать: НАШИ способны победить и сильного противника. Зато в остальном обливает их насмешками и презрением со всех сторон, издеваясь над именами, внешностью, обычаями и наделяя самыми скверными чертами характера. А "нашему" Иванко, не смотря на молодость, у немца особо и учиться нечему. Он только для вида в ученики пошел, чтобы потом "этого немецкого Фуйко обставить".

С самого начала понятно, что Иванко всех обставит и качеством работы, и "придумкой". Вот только судьи неправедные его работу принизили. Но ничего! Потом сам царь-государь со славным боевым генералом (тоже когда-то немцев бившем) пожаловали и Иванкову работу выше всех поставили.

История эта простая-простая, без всяких скрытых смыслов. В сущности, агитка - наши во всем лучше немцев и всегда их победят! Но именно такой же детской прямолинейности сейчас следуют большинство сказочных историй в литературе и кино.

А можно ли иначе? Можно, если в основе лежит сказание, отшлифованное веками, а не откликнувшееся на злобу дня.

Герой "Кинжала" - юноша Сафар, после подначки, на слабО ввязавшийся в соревнование с самым прославленным мастером своего времени Усто-Зарифом. В работу он вкладывает все силы, честолюбие и умение, а его небогатая семья все ресурсы. Казалось бы, кинжал получился замечательным и вот Сафар везет его в Бухару на суд мастеров.

Но... Я глядел в морщинистые суровые лица и не видел в них одобрения. Я понял, что то, что было неплохо в нашем маленьком городе, не могло удивить людей, прошедших сотни дорог от Индии до Ирана, от Китая до Бухары.

Сафар уже готов бежать от позора в пустыню, но неожиданно ему на помощь приходит незнакомец. Старый, страшный, бедно одетый, он объясняет ошибки в работе и дает советы по их исправлению. Затем приводит юношу в мастерскую, снабжает инструментами и материалами. До официального представления работ еще три дня, за это время можно сделать многое!

Наконец, наступает день соревнования. И в своем знаменитом сопернике Сафар узнает незнакомца, оказавшего ему помощь! Результатом сравнения клинков стала ничья. "Никогда не забыть мне благородного Усто-Зарифа, щедро отдавшего мне свою победу ".

-2

Это ведь история не про то, как герой-удалец проклятого соперника победил. Она о многом и разном. О поиске пути. Об опасности необдуманных решений. О возможности сравнения талантов (Не в искусстве равняйся с ним — в прилежании. Раньше осени не срывают граната с ветки, и того, что знает старик на пороге смерти, никто не спросит с юноши на пороге жизни.) По сути, даже финал истории остался открытым (хотя в книге он несколько дописан - Сафар встречает старость в почете и довольстве уже в Советской Туркмении).

Знаете, что больше всего удивляет меня, как человека европейской культуры? - Почему Усто-Зариф после всего не взял юношу в ученики?! Или хотя бы не составил ему протекции? Ведь корифей не просто оказал помощь - он испытал Сафара, убедился в его трудолюбии, таланте, готовности совершенствоваться, почтительности. Но нет, старый мастер лишь точечно коснулся судьбы юноши и дальше вмешиваться не стал, предоставив искать собственный путь. Мера ответственности в помощи и поддержке - всегда сложнейший выбор!

Вот это я и называю сказкой для взрослых. Когда чем больше собственный опыт, тем больше смысловых слоев находишь в небольшом, казалось бы, тексте. Жаль, что таких историй сейчас не создают.

Чтобы не пропустить интересные статьи, жмите на название канала или пользуйтесь Каталогом заседаний клуба

В настоящее время Дзен не дает возможности добавлять форму перевода. Если вам понравилась статья, можете материально поблагодарить автора, сделав любым способом перевод на кошелек Юмани 4100115165604535