Найти в Дзене
Журнал МУЗилка

Советский хит на стихи Рабиндраната Тагора.

История песни из х.ф. «Вам и не снилось». «Я уплываю и время несет меня с края на край, с берега к берегу, с отмели к отмели, друг мой, прощай», - полюбившаяся советским и российским меломанам песня прозвучала голосами певиц Ирины Отиевой и Веры Соколовой в художественном фильме «Вам и не снилось». Дело было более четырех десятилетий назад – в 1980-м году, а сама песня появилась ещё раньше. У неё удивительная и очень интересная история, в которой переплелись два книжных сюжета о любви, придуманных в разные эпохи авторами с разных концов Евразии. Называется песня «Последняя поэма». Эта мелодия – творение композитора Алексея Рыбникова, автора многих знаменитых советских кинохитов. Всем известный текст песни имеет зарубежное происхождение, он «родом» из Индии и восходит к творчеству знаменитого поэта и прозаика конца XIX - первой половины XX столетия Рабиндраната Тагора. Представитель многонационального государства, бенгалец по происхождению стал одной из ключевых фигур в бенгальской ли
Оглавление

История песни из х.ф. «Вам и не снилось».

Рабиндранат Тагор - индийский (бенгальский) писатель, поэт. Годы жизни 1861-1941
Рабиндранат Тагор - индийский (бенгальский) писатель, поэт. Годы жизни 1861-1941

«Я уплываю и время несет меня с края на край, с берега к берегу, с отмели к отмели, друг мой, прощай», -

полюбившаяся советским и российским меломанам песня прозвучала голосами певиц Ирины Отиевой и Веры Соколовой в художественном фильме «Вам и не снилось». Дело было более четырех десятилетий назад – в 1980-м году, а сама песня появилась ещё раньше. У неё удивительная и очень интересная история, в которой переплелись два книжных сюжета о любви, придуманных в разные эпохи авторами с разных концов Евразии. Называется песня «Последняя поэма».

Эта мелодия – творение композитора Алексея Рыбникова, автора многих знаменитых советских кинохитов. Всем известный текст песни имеет зарубежное происхождение, он «родом» из Индии и восходит к творчеству знаменитого поэта и прозаика конца XIX - первой половины XX столетия Рабиндраната Тагора. Представитель многонационального государства, бенгалец по происхождению стал одной из ключевых фигур в бенгальской литературной традиции, лауреатом Нобелевской премии по литературе. Награда была присуждена ему в 1913 году. Индийский автор вошел в историю как первый уроженец не европейского государства, удостоенный данной престижной премии.

Как появилась знаменитая песня, почему она носит такое название и причем тут классик восточной литературы, говорим в сегодняшнем материале.

О фильме «Вам и не снилось»

«Вам и не снилось» - история о подростковой любви, написанная советской писательницей Галиной Щербаковой. Повесть вышла из-под её пера в 1977 году. В 1979 году она была напечатана на страницах литературно-художественного журнала «Юность» и снискала большой успех. Сюжетом заинтересовался режиссер «Мосфильма» Илья Фрэз. Произведение Галины Щербаковой изначально имело «рабочее» название по именам главных героев – «Ромка и Юлька». Повесть, а следом за ней и фильм, вызывали у многих читателей и зрителей ассоциации с классическим сюжетом Уильяма Шекспира, и нередко картину именовали «советской вариацией» на тему «Ромео и Джульетты». Правда в фильме, как раз с целью уйти от параллелей с пьесой великого англичанина героиню переименовали, она стала не Юлей, а Катей. Эту роль исполнила профессиональная актриса Татьяна Аксюта. Рому сыграл юный актер Никита Михайловский. Один из тех «детей советского кино», кого ждала трагичная судьба, он рано обрел славу и рано покинул этот мир. Жизнь молодого человека оборвалась в возрасте 27 лет.

По воспоминаниям свидетелей эпохи картина «Вам и не снилось» произвела настоящий фурор, фильм стал культовым. Успех книги и её экранизации стал неожиданностью и удивлением для Галины Щербаковой. В творчестве писательницы по её же собственным словам немало «серьёзной большой прозы на философские темы», но самой известной и любимой у аудитории стала простая, но трогательная история влюбленных подростков.

Не менее культовой оказалась и песня, которая на первый взгляд, не очень-то соотносилась с содержанием кинокартины, что заметили многие зрители, заинтересовавшись историей композиции.

Откуда взят текст песни «Последняя поэма»?

Рассказ о происхождении текста знаменитой песни я начину с истории, которую мне рассказала специалист в области библиотечного дела, библиограф с многолетним стажем. В 1980-м году, когда фильм «Вам и не снилось» вышел на экраны, она была ещё студенткой института культуры. Посмотрев фильм в кинотеатре, как и многие, обратила внимание на песню, увидев в титрах надпись «На стихи Рабиндраната Тагора» заинтересовалась ею и решила применить свои профессиональные навыки, найти первоисточник. Заказала в Российской Национальной Библиотеке г. Ленинграда все имеющиеся издания поэтического наследия автора, но того текста, который звучал в картине, в них обнаружить не удалось. В ходе подготовки к данной статье я встретил в сети несколько похожих историй, многие люди предпринимали подобные поиски.

В те годы интернета не было, и быстренько «прогуглить» авторов и название понравившейся песни из фильма зрители не могли. Официального названия песни многие не знали, в народе её именовали «Друг мой, прощай», по первой строчке «Ветер ли старое имя развеет» или по названию фильма «Вам и не снилось». Ничего подобного у Тагора, действительно, нет. Но даже знание того факта, что песня называется «Последняя поэма» не помогло бы найти оригинал среди стихотворений бенгальского литератора.

Произведение с таким названием в творческом наследии Тагора есть, но это не стих и даже не поэма, а прозаический роман. В оригинале книга называется «Шешер кобида», на русском языке издавалась как «Последняя поэма», встречается также вариант названия «Поэма о конце». Роман, написанный в 1929 году, рассказывает о двух влюбленных, которым из-за предрассудков и общественных порядков не суждено быть вместе. В текст романа интегрировано немало поэтических фрагментов. Герои пишут друг другу письма в стихах. Завершает произведение прощальное письмо, которое главная героиня отправляет своему возлюбленному. Стихотворение достаточно длинное, для текста песни был использован лишь его фрагмент.

Прозаический перевод романа «Последняя поэма» с бенгальского языка на русский в середине 50-х годов сделала Ирина Анатольевна Световидова. Он считается каноническим. В некоторых изданиях её перевода, в том числе в электронных версиях в сети интернет, в тексте финального стихотворения Вы не найдете узнаваемых строк:

«Ветер ли старое имя развеет,
нет мне дороги в твой брошенный край,
может увидеть пытаешься издали.
Друг мой прощай»,

и так далее.

Эти слова – плод работы другой знаменитой переводчицы восточной литературы Аделины Ефимовны Адалис.

Адалис, Аделина Ефимовна - поэтесса и переводчица. Годы жизни: 1900-1969
Адалис, Аделина Ефимовна - поэтесса и переводчица. Годы жизни: 1900-1969

Роман «Последняя поэма» в переводе Световидовой со стихами Адалис был опубликован в 1956 году в издательстве «Гослитиздат» (по данным традиционного каталога РНБ г. Санкт-Петербург). Вероятно, именно это издание и оказалось в руках у композитора Алексея Рыбникова, что стало ключевым моментом в рождении хита.

В некоторых позднейших изданиях представлены другие переводы стихов. Например, в собрании сочинений 1965 года или в оцифрованной версии из серии «Народная литература», где переводчиками указаны Ирина Световидова и Феликс Мендельсон, кто из них переводил стихи – не уточняется.

Как «совпали» стихи и музыка, или как Алексей Рыбников Тагора читал.

Алексей Рыбников - советский и российский композитор, автор музыки песни "Последняя поэма".
Алексей Рыбников - советский и российский композитор, автор музыки песни "Последняя поэма".

Согласно общепринятой версии, к тому моменту, когда Рыбников снял с полки томик с романом Рабиндраната Тагора, содержащий стихи в перевода Адалис, мелодия будущего хита уже лежала у него в «загашнике» и ждала своего часа. Композитор много писал для кино. За десять лет до выхода кинофильма «Вам и не снилось», а именно в 1970-м году, Алексей Львович был приглашен писать музыку к экранизации знаменитого приключенческого романа Стивенсона «Остров сокровищ», которую снимал режиссер Евгений Фридман.

Как раз для «Острова сокровищ» и была написана та самая мелодия, но в фильме она не прозвучала и оставалась «бесхозной». Композитор размышлял, куда бы её пристроить. Случайно взяв книгу Тагора и открыв последнюю страницу, музыкант с удивлением обнаружил, что фрагмент из середины финального поэтического письма удивительным образом «подходит» под его мелодию.

«Я был поражён, насколько точно и легко ранее неизвестные мне стихи легли на эту мелодию», - цитируют композитора многочисленные печатные и визуальные источники сети Интернет.

Когда именно произошла случайная встреча мелодии и стихов – сказать сложно. Дело в том, что имеется запись этой песни, датированная 1973 годом в исполнении «Трио Линник».

Композиция была представлена на пластинке коллектива, выпущенной фирмой «Мелодия». На найденной скан-копии конверта год не обозначен, однако везде указывается 1973, других датировок мне не попадалось.

-4

Получается, что это было первое исполнение. Как бы там ни было, факт остается фактом. Нестандартные стихи с минимальной рифмой в талантливом художественном переводе и завораживающая мелодия классика советской песни «нашли друг друга», а звучание на стартовых титрах картины «Вам и не снилось» ознаменовало «звездный час» композиции.

Исполнители песни

После выхода фильма, где пела Ирина Отиева, композиция закрепилась в репертуаре певицы.

Почти сразу появился ещё один вариант исполнения от вокально-инструментального ансамбля «Ялла». Узбекский коллектив дал песне своё прочтение, аранжировал её с восточным колоритом, что органично переплетается с индийскими корнями произведения.

В рамках фестиваля «Песня года- 1981 было проведено голосование за лучшую версию исполнения этой песни. С небольшим перевесом выиграл коллектив под управлением Фаруха Закирова. Их версия прозвучала в эфире. Оба исполнения полюбились аудитории, одни слушатели отдают предпочтение Отиевой, другие – ансамблю «Ялла».

В дальнейшем песню перепевали многие современные артисты. Она вошла в репертуар Валерии. Певица сняла клип на эту композицию, неоднократно появлялась с ней в телевизионных эфирах, в том числе в проекте «Достояние Республики».

Также её пела узбекская певица Севара Назархан, поп-фолк певица Варвара и многие другие.

В богатом на «неожиданные каверы» и яркие дуэты новогоднем проекте «Неголубой огонек» хит Алексея Рыбникова исполнила рок-группы «Мультфильмы» совместно с Еленой Перовой.

Осенью 2020 года свою версию исполнения хита представила «фронтвумэн» группы «Вельвет», вокалистка и автор песен Екатерина Белоконь.

Основанная на стихах индийского автора, «Последняя поэма» прочно укоренилась в сознании русских людей, ушла в народ и продолжает воспроизводиться в культуре порой в самых неожиданных ракурсах. Актер и режиссер Данила Козловский в своём режиссерском дебюте, спортивной драме «Тренер» решил использовать эту старую классическую песню, вложив её в уста футбольных фанатов. Роль «главного болельщика» и запевалы исполнил актер и музыкант, лидер группы «План Ломоносова» Александр Ильин.

Это лишь некоторые из многочисленных современных версий любимой многими песни с такой интересной судьбой. Песню любят и знают представители разных поколений музыкантов и меломанов и, возможно, рассказанная здесь история многим известна. Материал рассчитан на широкую аудиторию. Информация взята из открытых источников..

Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад Вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте любимые песни и помните, что все разговоры о музыке всегда субъективы.