Частый вопрос. С одной стороны, не ясно, почему так происходит: почему последовательный переводчик целый день 8-9 часов выносит один, а синхронных же обязательно должно быть двое, даже если мероприятие на два часа.
Синхронный перевод очень-очень сильно нагружает мозг. Это интенсивная работа, которая может сравниться с заплывом на короткую дистанцию или супер перегрузками, будь то фридайвинг, выход в открытый космос или что-то еще.
Поэтому хорошо и правильно меняться через каждые 15 минут. Это позволяет разгрузиться и отдохнуть, набирая форму для следующего захода. Так не теряется темп речи, качество передачи информации, концентрация, и получается наиболее качественный перевод. Огромная нагрузка на мозг- основная причина работы вдвоем с постоянным чередованием работа/отдых.
Мероприятия с последовательным переводом, как правило, предполагают, что у переводчика есть перерывы. Пока идет кофе-брейк или технический перерыв, переводчики могут отойти. Попить воды, подышать, перевести дыхание человек может в то время, пока говорит спикер.
Работа же синхронного переводчика такова, что если он в кабине один, и у него нет пары, то у него даже нет возможности сделать глоток, потому что он должен всё время фактически говорить и выдавать информацию с примерным отставанием в три секунды. Это очень мало. Если нужно даже просто открыть бутылочку с водой, налить воды в стакан и попить – этого не получится сделать.
Пара нужна также для того, чтобы записывать, что говорит выступающий, и можно было быстренько посмотреть в словаре или уточнить какие-то данные, если что-то неточно или неясно слушающему. Быстренько смотрит и подписывает тоже напарник, в момент перевода на это нет времени.
Бывает (слава Богу нечасто, но бывает), что на мероприятиях одному из переводчиков от перегрузки, от духоты в кабине или по каким-то другим причинам становится плохо. Тогда второй его страхует,иначе мероприятие просто сорвётся.
Иногда бывает на крупных мероприятиях, что запланирована работа в сессии в зале «Есенин» до 12 часов, с 12 до 13 часов в зале «Толстой» и с 13 до 14 часов в зале «Маяковский», условно говоря. Но из-за опоздания делегатов в зале «Есенин» начали в 10:10 и не заканчивают вовремя. Как тогда быть? Как может переводчик телепортироваться?
Он же не может встать и сказать: «Вы начали позже. Окончание должно было быть в 11. Я встаю и ухожу. До свидания. Остальная часть идет без перевода». Когда переводчиков двое, кабина делится: один остается дорабатывать хвост здесь, другой переходит и начинает первую смену там. Это обеспечивает гладкий перехват смен и обеспечивает всех слушающих синхронным переводом.
Отдельный пласт историй - о технических сбоях, когда перепутаны каналы, перестаёт работать микрофон, звук идёт не оттуда или не туда. Как правило, переводчики реагируют первыми, предупреждая или вызывая специалистов по картинке и звуку на площадку. Один остаётся в кабине и продолжает работу, а второй ищет техников, звуко- или светорежиссера и сообщает о неполадках с работой переводчиков.
Подытожим, почему синхронных переводчиков должно быть двое:
- Перегрузки требуют отдыха каждые 15 минут
- Пара страхует мероприятие от срыва
- Напарник помогает записывать и смотреть слова
- Пара обеспечивает перехват смен в разных залах
- Взаимовыручка на площадке (налить воды)
- Оперативное решение технических проблем
Список вышел довольно длинный, думаю стало более понятно, почему синхронисты работают парами.