Задумывались ли вы когда-нибудь, что в русском языке есть такие слова, которые проблематично перевести на английский со стопроцентной точностью? А ведь такое действительно случается, просто потому что их нет в другом языке. Тогда на помощь приходят слова-синонимы, описательные переводы и даже ... грамматика! Возьмем, к примеру, слово «ведь». Как перевести на английский предложения: Ты ведь мне поможешь? Она ведь тебе тебе уже позвонила? Они ведь уже вернулись? На помощь нам придет грамматика английского, а точнее – разделительные вопросы или «вопросы с хвостиком», как их часто называют в простонародье. Первая часть предложения, до запятой, строится как обычное утвердительное предложение (или отрицательное), а вот после запятой - та самая конструкция, которая и способна заменить русское «ведь», «не так ли», «да» в вопросах: Ты ведь мне поможешь? Ты мне поможешь, не так ли? Ты мне поможешь, да? Ты ведь мне поможешь, да? Принцип создания вопроса с «хвостиком» очень прост – используем