В 1961 году вышел мультфильм “101 далматинец”, через 35 лет - его игровая адаптация. И вот новая история для собачников: “Стервелла”. В оригинале фильм называется Cruella, в таком виде я его и смотрел. Кажется, для российского проката решили оставить исходное имя. Не слишком удачное решение, у которого может быть банальное объяснение. Конечно, есть поборники того, чтобы оставлять все имена собственные в неизменном виде: “Уошингтон Пост”, “Дэйли Стар”. Но тут-то имя явно говорящее. Cruel - это жестокая. Если следовать за оригиналом добуквенно, то теряется весь смысл. Неплохая девушка Эстелла вдруг решает выпустить своих демонов и представляется Круэллой. Что эта замена имени говорит русскоязычному зрителю? Ничего. То ли дело Стервелла - как и было в старых переводах. Но на переводы тоже есть авторские права. Нельзя просто так взять чужую игру слов и перенести в свой вариант. Поэтому и новые американские мультики про Винни-Пуха нынешним детям рассказывают не о Пятачке и Тигре, а о Хрюне