Как и в любой хорошей шутке, в этой фразе есть только доля шутки. Почему?
Очень часто синхронный перевод используется на различных крупных международных мероприятиях, где все важные соглашения, какие-то специальные, глубоко информативные доклады и беседы проходят в кулуарах. С большой же сцены говорят вещи, в общем и целом, для специалистов и приехавших на данное мероприятие людей известные и понятные.
Поэтому, когда переводчик регулярно переводит одну и ту же тему и находится «в материале», ему достаточно просто понимать и то, что говорят делегаты, и сам контекст. Ситуативно случается из контекста достраивать фразы, если что-то было пропущено, сказано с ошибкой или фонетической неточностью или приговорено мимо микрофона.
Если же переводчик что-то не понял, не услышал или понял неверно и говорит что-то резко выбивающееся из контекста, тогда мы «будим делегата», он начинает прислушиваться или даже смеяться, удивляться, уточнять или что-то еще. Это именно о том, что выступающие говорят примерно одно и то же, переводчики переводят примерно одно и то же, а в свою очередь люди слушающие в определенном тематическом и смысловом поле знают, что сейчас будет происходить, и что сейчас будет сказано.
Как разбудить делегата? (Вредные советы)
- Долго молчать, если что-то не понял
- Покашлять в микрофон или резко поставить стакан с водой возле микрофона
- Начать говорить в чужой канал- люди услышат перевод на незнакомый язык и встрепенутся
- Ввернуть резкое словцо: просторечие, молодежный сленг или негрубая ругань подойдут
- Сказать откровенную глупость 😛
- Забыть отключить микрофон и начать говорить с коллегой по кабине сразу после окончания чьей то речи
Бывает, правда, что аудиторию намеренно бодрит сам спикер- шуткой, примером, интерактивом. На международных протокольных мероприятиях это редкость, а вот на встречах предпринимателей и выступлениях людей с сильным личным брендом случается все чаще.