Как и в любой хорошей шутке, в этой фразе есть только доля шутки. Почему? Очень часто синхронный перевод используется на различных крупных международных мероприятиях, где все важные соглашения, какие-то специальные, глубоко информативные доклады и беседы проходят в кулуарах. С большой же сцены говорят вещи, в общем и целом, для специалистов и приехавших на данное мероприятие людей известные и понятные. Поэтому, когда переводчик регулярно переводит одну и ту же тему и находится «в материале», ему достаточно просто понимать и то, что говорят делегаты, и сам контекст. Ситуативно случается из контекста достраивать фразы, если что-то было пропущено, сказано с ошибкой или фонетической неточностью или приговорено мимо микрофона. Если же переводчик что-то не понял, не услышал или понял неверно и говорит что-то резко выбивающееся из контекста, тогда мы «будим делегата», он начинает прислушиваться или даже смеяться, удивляться, уточнять или что-то еще. Это именно о том, что выступающие говоря