Найти в Дзене
Красивый Английский

"У меня мандраж", "Довести до ручки" и другие нужные выражения из фильма 'Things Heard And Seen' от Netflix

Оглавление

После того как я наконец-то досмотрела сериал Behind Her Eyes (В её глазах), который мне понравился не только с точки зрения сюжета, но и оказался полезным для прокачки разговорного английского, Netflix принялся рекомендовать мне похожие фильмы.

Так в моём плейлисте оказался фильм Things Heard And Seen (2021). Меня сразу заинтересовал актёрский состав. Главную роль в этом кино играет Аманда Сейфрид ("Мамма MIA!", "Время"), а одну из ролей второго плана получила Наталия Дайер, известная по роли Нэнси Уилер в сериале "Очень странные дела" (Stranger Things). Сюжет фильма по описанию оказался созвучен сюжету Behind Her Eyes: после переезда в провинциальный городок в жизни молодой семьи начинают происходить странные вещи - новые дом и его потусторонние обитатели заставляют героев раскрыть все свои тайны и желания. В общем, эти два момента и заставили меня нажать на кнопку Play.

Скажу честно: фильм не шедевр, но произвёл неплохое впечатление. Мне понравилась актёрская игра, плюс довольно убедительно раскрыта сюжетная линия, связанная с семейными отношениями. Режиссёр явно пытался сыграть на теме girl power, но на мой взгляд, это получилось не совсем удачно. К тому же, мистическая составляющая здесь не так органично вписана в сюжет, как в Behind Her Eyes. Но если вы любите семейные драмы с элементами хоррора и мистики, которыми в последнее время балует зрителя Netflix, то Things Heard And Seen вполне заслуживает внимания. Тем более, что хронометраж фильма всего 2 часа, так что можно потратить вечер на его просмотр.

Коллаж автора
Коллаж автора

Если вы решите посмотреть это кино на английском, то имейте в виду, что для комфортного восприятия уровень должен быть не ниже B2-C1. Кстати, на русский название фильма перевели как "Увиденное и услышанное", что, на мой взгляд, не совсем корректно. В английском есть выражения to hear things и to see things, которые означают "привидеться" и "послышаться", а значит, более точный вариант названия будет звучать, как "Привиделось и послышалось".

А теперь интересная лексика из фильма:

👉 first-day jitters /ˈdʒɪtəz/

Значение: мандраж перед первым днём (например, на новой работе)

To have/to get jitters - нервничать перед каким-то важным событием. Например, pre-wedding jitters можно перевести, как "нервяк перед свадьбой".

🚩 I always get the jitters the morning before an exam. - Меня всегда трясёт утром перед экзаменом.

👉 It's not in my cards

Значение: это не в моих планах, маловероятно (буквально: не в моих картах)

Выражение означает, что нечто произойдёт с высокой степенью вероятности - highly likely. И да, дьявол в деталях: американцы используют его с предлогом in (to be in the cards), а британцы - с on (to be on the cards).

🚩 So you think they'll get married next year? - I think it's in the cards. - Ты думаешь, они поженятся в следующем году. - Я думаю, это очень вероятно.

👉 a party pooper /ˌpuːpər/

Значение: тот, кто испортил вечеринку или удовольствие

Глагол poop - означает "справлять физиологическую нужду по-большому". Выражение party pooper имеет шутливый оттенок. И, пожалуйста, не путайте с party popper /ˈpɒpər/ - хлопушкой!

🚩 Hey, don't mind me, have fun! I don't want to be called a party pooper. - Эй, не обращайте на меня внимания, веселитесь. Я не хочу быть тем, кто испортил вам праздник.

👉 If you get my drift

Значение: если вы понимаете, на что я намекаю; если вы понимаете, о чём я

Выражение get/catch one's drift употребляется в неформальном общении. Его можно заменить, например, на 'if you see what I mean' или 'if you see what I'm driving at' .

🚩 She's married, but she doesn't act as if she is, if you get my drift. - Она замужем, но ведёт себя не так, как полагается замужней женщине, если вы понимаете, о чём я.

👉 to be a headcase /ˈhedkeɪs/

Значение: иметь проблемы с головой, быть со странностями

Еще один синоним к выражениямto be nuts/ crazy/ mental/ a psycho. В русском языке о человеке, который is a headcase, ещё говорят "тяжёлый случай".

🚩Stay away from her. She's a bit of a headcase. - Держись от неё подальше. У неё с головой не всё в порядке.

👉 go over the edge

Значение: потерять контроль над собой, самообладание выйти за рамки дозволенного

Over the edge - буквально значит "через край, за гранью". С этим выражением также используют глаголы send (отправить), drive (довести) или push (толкнуть) over the edge, что можно перевести как "довести до ручки, заставить потерять самообладание" .

🚩 His friends worried that the news might send/drive/push him over the edge. - Его друзья переживали, что эта новость может заставить его потерять самообладание.

На сегодня всё - а я желаю вам не терять самообладания и не сталкиваться с headcases!

Очень жду ваших комментариев! Не забудьте поставить лайк👍 и подписаться на канал - мне будет очень приятно! 🤗 Заглядывайте ко мне в Telegram - @englishwinglish4U - или в Instagram - @english_winglish_4u.

See you soon!