Это продолжение разбора песни, исполненной американским певцом Кенни Роджерсом и вошедшей в знаменитый альбом The Gambler (1978). Начало разбора – тут.
I tried to farm and I tried to mine
I tried cuttin' on the timberline
But pain and sweat was all I'd find
Rewarding all my labor
Timberline ► граница леса, пригодного к промышленной вырубке, не путать с forest border ► опушкой.
Я пытался фермерствовать, пытался работать в шахте
Пытался лесорубить
Но всё, что я обрёл (буквально: нашёл), были лишь усталость (буквально: боль) и пот
Вот и вся награда за мои труды
So I robbed banks and I robbed trains
I lost one eye in a poker game
I gave up gambling 'cause it's such a shame
To cheat your friends and neighbors
Так что я стал грабить банки и грабить поезда
Проиграл один глаз в покер
Бросил играть [на деньги], потому что это такая стыдуха
Когда ты мухлюешь против своих друзей и соседей
Ref.
I think I'm gonna quit and change my ways
Settle down and live an honest day
Someone said that crime don't pay
But I gotta 'nuff to live on
Когда мы слышим, что his ways are absolutely crazy – речь не идёт о путях или методах | способах, речь идёт о том, как человек ведёт себя, что он говорит, как поступает = о его манерах, привычках, способе ведения дел ► он ведёт себя [поступает] [с людьми] совершенно по-дурацки.
Что касается to pay в контексте этого куплета, то здесь это ► окупаться | приносить плоды. Сравните: All the hard work you do now will pay in the end. ► Весь тот тяжёлый труд, которым ты занимаешься сейчас, окупится [принесёт плоды] в конце [концов].
Думаю, я скоро брошу и стану другим
Поселюсь [брошу якорь] где-нибудь и заживу честно [по закону]
Говорят, что такая жизнь (буквально: такое преступление) не приносит своих плодов
Но у меня [скопилось] достаточно, чтобы хватило [ещё] пожить
I think I'm gonna move to Little Rock
Leave my doors without a lock
I might be a foot without a sock
But I got cash to stand on
Little Rock ► столица того самого штата Арканзас, где идеальные свадьбы и образцовые жёны, о которых мы говорили выше.
A foot without a sock – буквально: нога [ступня] без носка ► так говорят о тех, кто неразборчив в своих любовных связях = гуляка | бабник. А когда корабль stands on ► он идёт прежним курсом | держит курс.
Думаю, я перееду в Литтл Рок
Не буду даже ставить замки на дверь
Может быть, я и гуляка
Но кое-какая наличность у меня ещё есть, чтобы идти прежним курсом
Ref.
Вот такой тут у нас то ли раскаявшийся, то ли не очень – лирический герой, прошедший огонь, воду, медные трубы, Крым и Рым.
На сладкое предлагаю послушать эту же песню в исполнении автора – Jimmy Ritchie.
* * *
Поддержать канал можно так. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и юбилейный пост. Если же вам нужно подтянуть или поставить разговорный английский, вы можете постучаться сюда.
Раньше мы уже разбирали такие песни про бродяг, проходимцев, странников и любителей приключений, как The Temptations – Papa Was A Rolling Stone, Animals – The House Of The Rising Sun, Uriah Heep – Pilgrim и Robert Plant – Big Log.