Не секрет, что советский кинематограф богат экранизациями иностранной литературы. Из-под руки отечественных режиссеров вышли нетленные фильмы по Лондону, Верну, Стивенсону, Шекспиру, Риду, Дюма, Твену, Кристи… — список можно продолжать долго.
Что интересно, русский зритель, отстаивающий культурную аутентичность и чувствительный ко всякому проявлению фальши, обычно порицает зарубежные киноэксперименты с русской литературой, а художественные переосмысления земляков не только привечает, но и возводит в абсолют.
Ну вот скажите, кто лучший Шерлок Холмс? То то и оно :)
Дело в адаптации под национальный менталитет. Так что распределение симпатий — процесс вполне естественный.
Однако мы уходим в сторону от заявленной темы. Зарубежный кинематограф тоже не редко обращается к русскоязычной литературе. Здесь мы вспомним несколько подобных экспериментов.
Обращаю ваше внимание, что произведений по Толстому, Достоевскому и Чехову в списке не будет — на канале им посвящено несколько отдельных статей.
Начнем с «нашего всё»:
«Онегин» (1999)
Великобритания
Марта Файнс сняла фильм, довольно строго повторяющий сюжет романа Пушкина, и неплохо иллюстрирующий описываемую эпоху. Однако экранизацию нельзя назвать хрестоматийной: стихотворная канва диалогов уступила прозе (поэзию сохранили лишь в письмах), выбор музыкального сопровождение вызывает вопросы (ну какая «Ой, цветёт калина»? — песня была написана в 1949 году, все остальные композиции, звучащие в постановке, также не соответсвует временному периоду повествования), а тонкие нюансы романа создатели предпочли и вовсе не трогать, дабы не совершить ошибку. Впрочем фильм все-таки заслуживает внимания: он снят с уважением к русской классике, в надежде не подвести великого писателя. Роль Онегина исполнил брат режиссёра Рэйф Файнс, питающий особую нежность к России и гречневой каше :)
«Собачье сердце» (1976)
Германия, Италия
Станет ли кто-то спросить, что версия Бортко несравненна и неповторима?) Несмотря на некоторые вольности, которые допустил режиссер при экранизации булгаковского сатирического сочинения, фильм получился отменным. Не даром его растащили на кадры, цитаты и рецепты. Кинокартина достойна всех возможных титулов, кроме, разве что, одного: наш фильм — не первопроходец. Первой экранизацией повести стал фильм Альберто Латтуада (большого почитателя русской литературы). Его версия получилась близкой к тексту, лаконичной, выдержанной и… альтруисткой. Фильм особенно интересно изучить в разрезе сравнения с советской классикой: разные посылы и настроения на лицо.
«Мастер и Маргарита» (1972)
Югославия, Италия
Когда я впервые читала мистический роман Булгакова, меня не покидала мысль, что он является прекрасной кинематографической основной и просто обязан быть достойно экранизирован. Также посчитал и югославский режиссёр Александр Петрович, очарованный красотой и глубиной текста. Однако, снимая фильм, автор от этого самого текста отступил, выбрав концепцию свободной интерпретации: так герои не соответствуют каноническому описанию, Мастер обретает имя, а в сюжет вкрапляются элементы биографии самого Булгакова. Фильм получил 5 наград Пульского кинофестиваля и вошёл в избранную кинотеку Югославии. На мой же взгляд, постановка Петровича и в половину не передаёт глубины и многогранности булгаковского сочинения. Впрочем, я так думаю про все существующие экранизации — каждой чего-то недостаёт в той или иной мере. Возможно, однако, я излишне пристрастна — очень люблю этот роман.
«Записки юного врача» (2012-2013)
Великобритания
Да, Булгаков крайне популярен у зарубежных кинодеятелей. Мини-сериал «Записки юного врача», снятый по одноимённому циклу рассказов Михаила Афанасьевича, — современное тому подтверждение. Проект снят в формате чёрной комедии и во многом обращается к личности самого писателя, зашифрованной в образе доктора Бомгарда (известно, что во времена своей медицинской деятельности Булгаков был морфинистом). Эту роль сыграли сразу два актёра: Дэниел Редклифф в юности, Джон Хэмм — в зрелости. Проект довольно интересный, неплохо стилизованный, хотя, конечно, без «клюквы» не обошлось. Главное его достоинство — оригинальная концепция, которая ставит фильм в выгодное положение, не подразумевающее сравнение с другими экранизациями, выдержанными в более консервативной форме. Однако русскоязычному зрителю гнетущая, мрачная постановка Балабанова должно быть ближе.
«На дне»(1936) и «На дне»(1957)
Франция/Япония
Удивительно, но отечественной экранизации, превосходящей фильмы зарубежных классиков режиссуры Жана Ренуара и Акиры Куросавы, просто нет. Горьковская пьеса прижилась на наших театральных подмостках, но не легла гладко и ровно на киноплёнку. А вот обе иностранные интерпретации хороши и достойны внимания. Фильм Ренуара более приземлённый и менее мрачный. Сценарий к нему писал Евгений Замятин: эмигрировавший из СССР писатель дружил с Горьким и направил ему запрос на одобрение его работы во французской постановке — виза была получена, а через месяц-полтора Алексея Максимовича не стало.
Фильм Куросавы в большей степени соответствует настроениям оригинальной пьесы, а вот эпоха и место действия были подменены: в центре сюжета феодальная Япония — и это единственная вольность, допущенная Куросавой. В остальном сценарий почти побуквенно следует по тексту.
«Доблесть» (2009)
Индия
И, так сказать, блюдо на десерт: приключенческий индийский боевик с песнями, танцами и утрированными драками (все по канонам Болливуда), снятый по мотивам повести Бориса Васильева «А зори здесь тихие». В фильме изменено время и место действие, но сохранена идея и драматизм. Постановка пришлась по вкусу большому количеству зрителей и несколько раз окупилась в прокате.
Однако упомянуть первоисточник в титрах все-таки следовало.
_____
Лишь в редких случаях зарубежным кинематографистам удаётся уловить тонкую суть экранизируемых романов, препарировать русскую душу, выудить важную межстрочную мысль, однако не стоит рассматривать очередной такой эксперимент по экранизации русскоязычной классики как повод для придирок. Взгляните на это с другой стороны: интерес к нашей литературе, реверанс великим авторам и попытка популяризации. Есть вероятность, что, познакомившись с адаптацией, зрители доберутся-таки до первоисточника.
И это хо-ро-шо.
Надеюсь, вам было интересно :)
Если да, то подписывайтесь на канал и мой инстаграм — впереди ещё больше интересного из мира кино!
Комментарии открыты для ваших дополнений :)