🇮🇹 Продолжаем изучать итальянский по роману "Il Padrino"! Рассматриваемый итальянский текст представляет собой перевод на итальянский язык гангстерской драмы Mario Puzo "The Godfather" ("Крестный отец").
В этом посте разберем отрывок, в котором дается описание мимики и жестов судьи, внутренних эмоций Америго Бонасеры (последние выражены в тексте инфинитивной конструкцией), а также прямой речи судьи, в которой оглашается приговор двум подсудимым.
Рассматриваемый текст содержит немало интересных фраз и выражений, в том числе судебную лексику.
Vocabolario:
aggrottare le sopracciglia - нахмурить брови;
stringersi nelle spalle - пожимать плечом (букв. сжаться в плечах);
come per — как и, что касается, «как бы»;
mostrarsi - показать себя; mostrare - показать;
convinto - убежденный, уверенный;
malgrado - вопреки, не смотря на;
come per mostrarsi convinto suo malgrado (букв. показать себя убежденным вопреки самому себе);
tuttavia - все-таки, однако, тем не менее;
grazie a qc/qd — благодаря чему-либо/кому-либо;
incensurato - не имеющий судимости или приводов в полицию;
appartenere a una famiglia rispettabile - принадлежать к уважаемой семье;
dato che - ввиду того, что; в связи с тем, что; принимая во внимание тот факт, что;
magnanimità - великодушие, благородство;
condannare - приговаривать, осуждать;
tre anni di reclusione - три года тюремного заключения;
condanna con la libertà condizionale - приговор с условно-досрочным освобождением; "условно";
lutto - траур, горе;
opprimente - гнетущий, давящий, удручающий;
frustrazione - разочарование;
odio - ненависть.
Лексико-грамматический комментарий:
В начале рассматриваемого текста, где происходит описание мимики и жестов судьи, встречаем несколько примеров использования Passato Remoto: aggrottò le sopracciglia e si strinse nelle spalle… parlò di nuovo — Нахмурил брови и пожал плечами... снова заговорил. Как видим оба действия имеют законченный характер, и вполне ожидаемо используются в Passato Remoto: как мы уже говорили в предыдущих постах, данное время используется в письменной речи (романах, повестях, сказках и т.д.) для изложения событий давно минувших дней, и выражает законченное действие в прошлом не связанное с настоящим моментом речи [Петрова Л.А., Полный курс итальянского языка, 2015: 424-425].
Далее в тексте идет достаточно содержательная прямая речь судьи, в которой оглашается приговор двум подсудимым. Следует отметить, что эта прямая речь строится в рамках одного грамматического времени — Presente Indicativo: siete [2-ое л. мн. ч. глагола essere 'быть'], appartenete [2-ое л. мн. ч. глагола appartenere 'принадлежать'], cerca [3-е л. ед. ч. глагола cercare 'искать'], condanno [1-ое л. ед. ч. глагола condannare 'приговаривать'].
Также отмечаем, что для речи судьи вполне типично использование судебной лексики: io con questa sentenza vi condanno a tre anni di reclusione — я приговариваю вас к трем годам тюремного заключения; condanna con la libertà condizionale - приговор с условно-досрочным освобождением.
В речи судьи для придания высказыванию большей выразительности используется фигура речи: dato che la legge nella sua magnanimità non cerca vendetta… — принимая во внимание тот факт, что закон в своем великодушии не стремится к мести…
В последнем абзаце рассматриваемого текста встречаем употребление Passato Remoto в отношении завершенного действия, что является вполне естественным для письменной речи, при изложении событий давно минувших дней. Далее встречаем пример Infinito Presente, который указывает на временную соотнесенность с действием выраженным в Passato Remoto. В конце предложения имеем глагол в Imperfetto, который указывает на длительный характер действия в прошлом: Solamente quarant'anni di lutto professionale permisero [Passato Remoto] al viso di Amerigo Bonasera di non mostrare [Infinito Presente] l'opprimente frustrazione e l'odio che sentiva [Imperfetto] — (букв. Только сорок лет профессионального траура [персонаж Америго Бонасера работал похоронщиком] позволили лицу Америго Бонасеры не показывать гнетущее разочарование и ненависть, которые он чувствовал).
В скобках приводим буквальный перевод для того чтобы у читателя была возможность разобраться с особенностями употребления грамматических конструкций, рассмотренных в лексико-грамматическом комментарии. Буквальный перевод, понятное дело, достаточно косноязычен, в отличие от художественного перевода (см. выше скриншот с параллельным переводом) выполненного М. Кан.
опубликовал - Тимур Чибиров
источник ВК сообщество "LangLess (Language Lessons)" [https://vk.com/public125165928].