Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Lang Less studio

#4 Итальянский по роману "Il Padrino"

🇮🇹 Продолжаем изучать итальянский по роману "Il Padrino"! Рассматриваемый итальянский текст представляет собой перевод на итальянский язык гангстерской драмы Mario Puzo "The Godfather" ("Крестный отец"). В этом посте разберем отрывок, в котором дается описание мимики и жестов судьи, внутренних эмоций Америго Бонасеры (последние выражены в тексте инфинитивной конструкцией), а также прямой речи судьи, в которой оглашается приговор двум подсудимым. Рассматриваемый текст содержит немало интересных фраз и выражений, в том числе судебную лексику. Vocabolario: aggrottare le sopracciglia - нахмурить брови; stringersi nelle spalle - пожимать плечом (букв. сжаться в плечах); come per — как и, что касается, «как бы»; mostrarsi - показать себя; mostrare - показать; convinto - убежденный, уверенный; malgrado - вопреки, не смотря на; come per mostrarsi convinto suo malgrado (букв. показать себя убежденным вопреки самому себе); tuttavia - все-таки, однако, тем не менее; grazie a qc/qd — благод

🇮🇹 Продолжаем изучать итальянский по роману "Il Padrino"! Рассматриваемый итальянский текст представляет собой перевод на итальянский язык гангстерской драмы Mario Puzo "The Godfather" ("Крестный отец").

Роман "Il Padrino" представляет собой перевод на итальянский язык гангстерской драмы Mario Puzo "The Godfather" ("Крестный отец").
Роман "Il Padrino" представляет собой перевод на итальянский язык гангстерской драмы Mario Puzo "The Godfather" ("Крестный отец").

В этом посте разберем отрывок, в котором дается описание мимики и жестов судьи, внутренних эмоций Америго Бонасеры (последние выражены в тексте инфинитивной конструкцией), а также прямой речи судьи, в которой оглашается приговор двум подсудимым.

Скриншот итальянского перевода романа Mario Puzo "The Godfather" выполненного Mercedes Giardini Ozzola и русского перевода романа выполненного М. Кан.
Скриншот итальянского перевода романа Mario Puzo "The Godfather" выполненного Mercedes Giardini Ozzola и русского перевода романа выполненного М. Кан.

Рассматриваемый текст содержит немало интересных фраз и выражений, в том числе судебную лексику.

Vocabolario:

aggrottare le sopracciglia - нахмурить брови;

stringersi nelle spalle - пожимать плечом (букв. сжаться в плечах);

come per — как и, что касается, «как бы»;

mostrarsi - показать себя; mostrare - показать;

convinto - убежденный, уверенный;

malgrado - вопреки, не смотря на;

come per mostrarsi convinto suo malgrado (букв. показать себя убежденным вопреки самому себе);

tuttavia - все-таки, однако, тем не менее;

grazie a qc/qd — благодаря чему-либо/кому-либо;

incensurato - не имеющий судимости или приводов в полицию;

appartenere a una famiglia rispettabile - принадлежать к уважаемой семье;

dato che - ввиду того, что; в связи с тем, что; принимая во внимание тот факт, что;

magnanimità - великодушие, благородство;

condannare - приговаривать, осуждать;

tre anni di reclusione - три года тюремного заключения;

condanna con la libertà condizionale - приговор с условно-досрочным освобождением; "условно";

lutto - траур, горе;

opprimente - гнетущий, давящий, удручающий;

frustrazione - разочарование;

odio - ненависть.

Лексико-грамматический комментарий:

В начале рассматриваемого текста, где происходит описание мимики и жестов судьи, встречаем несколько примеров использования Passato Remoto: aggrottò le sopracciglia e si strinse nelle spalle… parlò di nuovo — Нахмурил брови и пожал плечами... снова заговорил. Как видим оба действия имеют законченный характер, и вполне ожидаемо используются в Passato Remoto: как мы уже говорили в предыдущих постах, данное время используется в письменной речи (романах, повестях, сказках и т.д.) для изложения событий давно минувших дней, и выражает законченное действие в прошлом не связанное с настоящим моментом речи [Петрова Л.А., Полный курс итальянского языка, 2015: 424-425].

Далее в тексте идет достаточно содержательная прямая речь судьи, в которой оглашается приговор двум подсудимым. Следует отметить, что эта прямая речь строится в рамках одного грамматического времени — Presente Indicativo: siete [2-ое л. мн. ч. глагола essere 'быть'], appartenete [2-ое л. мн. ч. глагола appartenere 'принадлежать'], cerca [3-е л. ед. ч. глагола cercare 'искать'], condanno [1-ое л. ед. ч. глагола condannare 'приговаривать'].

Также отмечаем, что для речи судьи вполне типично использование судебной лексики: io con questa sentenza vi condanno a tre anni di reclusione — я приговариваю вас к трем годам тюремного заключения; condanna con la libertà condizionale - приговор с условно-досрочным освобождением.

В речи судьи для придания высказыванию большей выразительности используется фигура речи: dato che la legge nella sua magnanimità non cerca vendetta… — принимая во внимание тот факт, что закон в своем великодушии не стремится к мести…

В последнем абзаце рассматриваемого текста встречаем употребление Passato Remoto в отношении завершенного действия, что является вполне естественным для письменной речи, при изложении событий давно минувших дней. Далее встречаем пример Infinito Presente, который указывает на временную соотнесенность с действием выраженным в Passato Remoto. В конце предложения имеем глагол в Imperfetto, который указывает на длительный характер действия в прошлом: Solamente quarant'anni di lutto professionale permisero [Passato Remoto] al viso di Amerigo Bonasera di non mostrare [Infinito Presente] l'opprimente frustrazione e l'odio che sentiva [Imperfetto] — (букв. Только сорок лет профессионального траура [персонаж Америго Бонасера работал похоронщиком] позволили лицу Америго Бонасеры не показывать гнетущее разочарование и ненависть, которые он чувствовал).

В скобках приводим буквальный перевод для того чтобы у читателя была возможность разобраться с особенностями употребления грамматических конструкций, рассмотренных в лексико-грамматическом комментарии. Буквальный перевод, понятное дело, достаточно косноязычен, в отличие от художественного перевода (см. выше скриншот с параллельным переводом) выполненного М. Кан.

опубликовал - Тимур Чибиров

источник ВК сообщество "LangLess (Language Lessons)" [https://vk.com/public125165928].