Найти в Дзене
Китайская Маша

Почему некоторые наши покупки – это расходы, а некоторые – инвестиции? И где эта грань?

Не буду здесь погружаться в психологию про «вклад в свое хорошее настроение», как люди пишут под советами не покупать кофе по 300 рублей за стаканчик. Я о другом.

Не бывает конференций и профессиональных событий без обсуждения обучения и повышения квалификации. Профессионалы всегда учатся.
Не бывает конференций и профессиональных событий без обсуждения обучения и повышения квалификации. Профессионалы всегда учатся.

Была недавно на вводном занятии прекрасного, интересного курса по постановке техники речи. И это не ораторское мастерство, и не продажи, а именно техника речи. Курс идет несколько месяцев. Это большой, настоящий курс не в формате «поковыряли-побежали», а глубокий и большой продукт.

Могу ли я про себя сказать, что, понимая важность устной речи для переводчика, я побежала покупать его? Наверное, нет, просто потому, что я не знаю, как всё успеть и без него. Но я стала думать о том, как отбить деньги за курс устному переводчику (письменный вряд ли бы рассматривал для себя такую вариацию), чтобы считать их всё-таки вложенными инвестиционно, а не по собственному усмотрению.

Чем лучше переводчик говорит, тем чаще из других выбирают именно его. Это прибыльно!
Чем лучше переводчик говорит, тем чаще из других выбирают именно его. Это прибыльно!

Я думала о том, что слушать устного переводчика, в особенности последовательного (того, кто работает на длинных проектах), бывает очень тяжело. 

  • Случается, что смысл переводчик передаёт, но выбор слов, слог, словарный запас - подводят. И слушать скучно, ощущение что чего-то не хватает. Это недоработка менеджера, помогавшего с выбором переводчика на заказ.
  • И бывает, что даже переводит он хорошо, знает тему, всё понимает, но тембр голоса – неприятный. 
  • А бывает, что переводит очень монотонно. Спикер говорит жестикулируя, ходит, пытается развлечь аудиторию, а переводчик его переводит сплошным «бу-бу-бу, бу-бу-бу».

Так вот. Если бы переводчик прошел такой или аналогичный курс и сделал для себя, например, аудиорезюме или видеорезюме, его бы выбирали чаще. Конечно, ему надо прямо указать: мотивационного спикера я буду переводить эмоционально, «Поднимите ваши руки, дайте огня, вы сможете!!!! У вас- получится (подчеркни нужное)  заработать, купить, продать, побежать, похудеть, жениться, развестись», или что там еще делают на мотивационных тренингах, а международный симпозиум по библиотечному делу я буду переводить спокойно, размеренно. 

Мне кажется, это бы заходило клиенту. Во всяком случае такое резюме бы запоминалось. Если человек имеет дело с обучением взрослых профильно, то он тем более понимает, что зачастую корпоративное обучение – это квинтэссенция страдания на Земле. Взрослые люди сидят и страдают, если, например, им купили двухнедельный тренинг, и всё рабочее время с 09 до 18 часов они сидят в каком-нибудь душном помещении и слушают. Это реально очень тяжело, тем более с непривычки. 

И если тренер иностранный и говорит не по-русски, то слушать сначала его, а потом еще и переводчика (если заказан послед, а не синхрон) – это просто жесточайшая пытка.

Поэтому думаю, что на заказах отбить вложения в такой тренинг устному переводчику было бы очень просто. И техника речи стала бы инвестицией в своё развитие и будущие гонорары.

А что в вашей работе было бы не просто обучением для себя но инвестицией в повышение чека или зарплаты?