В японских СМИ 30гг. 20 века появился ехидный термин "чемоданная философия". Какая связь между ним, традиционным заливным рисосеянием и ролевыми играми, которые проводятся на тренингах в японских фирмах? Давайте разбираться.
Япония пережила четыре волны заимствования тех или иных культурных явлений или научных достижений. В более ранние времена основным информационным донором был Китай (в меньшей степени Индия), затем, с середины 16 века и на протяжении почти трёх столетий — европейцы (преимущественно голландцы), со второй половины 19 века — США и некоторые западноевропейские страны, наконец, после второй мировой войны роль США в качестве донора ещё более возросла.
На заре своей истории японцы руководствовались принципом: хочешь научиться чему-то — поезжай на материк. Так, к примеру, не имея своей письменности, они переняли и адаптировали у китайцев систему письма. Заливное рисосеяние пришло к ним из Индии. Заимствовали японцы из Китая и конфуцианство, построив на его основе государственное управление. Однако к концу 9 века Япония разорвала все связи с Китаем и государствами Корейского полуострова. Все те знания, что были переняты с материка, теперь необходимо было усвоить, переработать и адаптировать под японскую специфику.
Как мы уже знаем, заимствовали японцы не только плоды технического прогресса, но и достижения философской мысли или же явления культуры. Так оформились важнейшие принципы взаимодействия между Японией и внешним миром: имитация, адаптация (перенятое из внешнего мира подвергалось отбору и приспосабливалось к местным условиям), и, наконец, последний, но не по значению, принцип заключается в том, что все полученное извне должно быть видоизмененно и усовершенствованно.
Однако в философских и религиозных вопросах дело обстояло несколько иначе. Если для китайцев наиболее важен был поиск истины, то краеугольным камнем для японцев являлась преданность учителю. Нет, даже не так — Учителю. Для буддийских просветителей, выезжавших на учёбу в Китай, типичным было посвятить жизнь сохранению слова Учителя в неизменном виде: "слово ученика, верного своему учителю, также истинно, как и слово самого учителя".
Ну, а теперь поговорим о том, что пресса первой половины 20 в. не без ехидства называла "чемоданной философией". Японская профессура занималась ровно тем же, чем и некогда буддийские просветители: выезжали за границу (правда, теперь вместо Китая в Европу), возвращались с чемоданом философской литературы, чтобы в дальнейшем перевести её на родной язык и, в меру своих способностей, пересказать студентам. Когда же книги заканчивались, профессора вновь ехали в Европу.
Беспрекословное следование слову учителя, а также имитационный характер познания определили трудности с творческим поиском и оригинальностью мышления. В последние десятилетия предпринимаются попытки преодолеть эти трудности. В частности, в японских фирмах проводятся тренинги, направленные на развитие креативности. Сотрудникам на них предлагается перевоплотиться в пилотов "Формулы-1", удельных князей прошлого или же частных детективов настоящего. Однако, если вас с пелёнок учат одному, а потом в спешном порядке пытаются обучить прямо противоположному — трудно ожидать моментальных результатов.
Автор - Алина Говенько