И-Ки-Лан остановилась на пороге. Ее верная служанка Фанг стояла чуть поодаль ее.
-- Вдовствующая императрица не обманула меня. - Сказала жена императора. - Сдержала свое слово. Наказание не коснулось меня.
-- Госпожа, но ведь вы тоже пиши вино. Откуда вы можете знать? - Испуганно спросила служанка.
-- Знаю. Мне наливали обычную воду. Но ты видела, как Вдовствующая императрица была одета?
-- О! Она была прекрасна! - с восхищением сказала служанка Фанг. - Золотой ей к лицу. Вся одежда была изысканной и величественной.
-- Так наряжаются для мужчин. Интересно, куда она сегодня отправится?
-- Она хотела навестить своего племянника Данга из клана Тан. Но из-за болезни визит был отложен. Но именно к племянник она и направляется сегодня.
-- Странно. Возможно я ошибаюсь... Хотя от этой женщины чего угодно можно ожидать. Наблюдай внимательно. Мне очень интересно, кого же сегодня покарают.
-- А совет министров? Вам неинтересно?
-- Не стоит сейчас и приближаться к залам, у которых нас не должно быть. Не стоит навлекать на себя беду. Теперь самое время затаиться. Меня беспокоит другое. Вдовствующая императрица дала понять что несколько девушек беременны. Нужно узнать кто, и молить небо что бы родились девочки. И... Приготовь мое платье и вееры. Я не собираюсь ждать свою судьбу бездействуя. И дочь наряди. Мы нанесем визит императору.
Служанка поклонилась и ушла во дворец. А И-Ки-Лан постояла в задумчивости на пороге и последовала во Дворец.
***
Вдовствующая императрица действительно отправилась в дом Данга. Там ее уже ждали.
-- Я узнал что вы беседовали с членами клана. Но меня на эту встречу не позвали. - Сказал Данг. - Более того вы отправили к нам Там Фувина, что бы тот поверил работу мастерских.
-- И он чудесно справляется со своими обязанностями. Отчёты от него я получаю регулярно. - Сказала Вдовствующая императрица. - От тебя же, Данг, я давно вестей не получала. Хотя именно я стою во главе клана. Ни вестей, ни средств я не получила. И все это вызывает одни вопросы.
-- Вы исчезли. Куда мне было вести посылать. - Ответил Данг резко.
Роу улыбнулась.
-- Не стоит становится ещё одним жадным мальчиком. - Сказала Роу. - Этот клан уже продал меня и мою мать ради благополучия. После пытался избавится от тяжёлого груза в виде тебя и твоей матери. Но ты все это забыл.
-- С тех пор многие изменилось. - Сказал Данг.
-- О. Нет. Ничего не изменилось. Все осталось как прежде. Только поменялись действующие лица. Сегодня, перед тем как идти на встречу, которую ты сам и инициировал, вспомни про то что тебе есть что терять. Доброй тётушки Роу больше нет. Вслушайся в крики слуг которые очутились в печах. Их эхо до сих пор летает по Пекину. И подумай.
Роу встала и оправила платье. Она видела как Дано побледнел.
-- Возглавить клан ты сможешь только после того, как не станет не только меня, но и моих детей. И подобные притязания - преступления. Ибо мои дети - это Императорская семья.
Дано так же встал и побледнел.
В комнату зашла Ланфен.
-- Госпожа Птица пришла. - Сказала Ланфен.
Роу вздрогнула от ее слов. Только один человек так называл ее. Гадалка много лет назад.
-- Госпожа Птица несёт в ключе благодать, а на хвосте смерть. - Продолжила говорить Ланфен. - Гнездо ее раскидали жадные хищники. А птица все новое вьет. Да на том же месте. На том же месте. Только нет так места для гнезда. Госпожа Птица гнездо вить должна. Но там нет места.
Ланфен говорила медленно и протяжно и кружилась по комнате.
-- Это моя первая Жена Ланфен, как вы помните. - Сказал Данг. - Разум к не так и не вернулся.
-- Я думала, что она все же оправится. - Сказала Роу.
-- Ланфен не опасна. Она поет песни, говорит странные вещи. - Сказал Данг. - Ее семья отреклась от своей дочери. И я продолжаю нести свой долг по отношению к ней. Она живёт в почете, никто ее не обижает. Но на улицу ее не выпускаем. Потеряться может.
Ланфен подошла к Роу и внимательно смотрела на нее. Волосы ее были заплетены в обычную косу. И голову украшало несколько шпилек. При этом одета она была хорошо и было действительно видно, что с ней хорошо обращаются.
-- Передать. Нужно передать Госпоже Птице. Ослушалась она. И теперь только красным дорога будет проложена. Только так птенцов сохранит. А их так много стало. - Сказала Ланфен. - Много птичек. Много-много. И будет ещё одна птичка. Будет-будет. Птичка, которая все по места расставит.
Ланфен после начала кружится и что-то бессвязно петь.
-- Вы не обращайте на нее внимание. - Сказал Данг. - И я услышал вас.
Роу развернулась и вышла из дома Данга. Уже сидя в экипаже она поняла, что ей тяжело дышать.
-- Госпожа, что случилось? -- Спросил евнух Хитару. Он оставался в экипаже пока Роу беседовала с Данном.
Роу посмотрела п евнуха. А после поманила по пальцем.
--Печать нужно уничтожить. Сотри в порошок. - Прошептала она. -- Давно нужно было это сделать. Возвращайся и займись этим вопросом.
-- Вы отправитесь дальше одна? - Спросил евнух.
-- Ничего со мной не случится. Иди.
Евнух покинул экипаж и, взяв лошадь у одного из стражников вернулся в Запретный город. Роу же отправилась в дом полководца Сюнь .
Тот уже ее ждал, так как Роу известила о том, что она посетит их дом.
Немая служанка помогла снять своей госпоже шубу, и оправила платье и прическу. А после Роу жестом ей указала, что бы та вышла.
-- Это большая честь для нашего дома принимать вас. - Сказал полководец Сюнь .
-- Я дала обещание и выполняю его. - Сказала Роу. - Это просто формальность.
-- И все же, я рад что вы посетили мой дом. - Сказал полководец. - Мне привезли чудесный чай. Говорят, что такой чай достоин оказаться на императорском столе.
Роу села за стол и вдохнула аромат чая.
-- Запах чудесный. - Сказала она.
Они молча пили чай.
-- Однако, я приехала к вашей супруге. Как она просила. - Сказала Роу.
-- Да я провожу вас. - Сказал полководец.
В комнате на кровати лежала бледная женщина. Черты ее лица засорились, кожа казалось, была просто натянута на череп. От былой красоты Госпожи Сюнь не осталась ни следа.
-- Как вы видите, состояние моей супруги плохое. - Сказал полководец Сюнь. - Но я выполняю свой долг перед ней. Как и вы выполняете свой долг перед мужем. Все очень ожидаемо, согласитесь.
-- Наш долг превыше всего. - Сказала Роу. - Мой муж... Раскаялся и я его простила.
-- Вы говорите так, словно у вас был выбор. - Усмехнулся полководец.
-- Выбор. Его же почти никогда нет. Но... Иногда.... - Роу замолчала. - Она спит?
-- Да. Спит. - Сказал полководец. - Удобный предлог для визита. И вы воспользовались им в последний момент. И я бы хотел знать, зачем вы пришли.
-- У меня один вопрос. Хотя... Я обманываю вас. Мы знаем, что сегодня будет на собрании министров. Будет обсуждаться вопрос вашей дочери. Сын намерен избавится от императрицы. И ждёт поддержки от меня.
-- Но эта буря вам не нужна. - Сказал полководец Сюнь. - И вы хотите договориться. Чтобы я не протестовал уходу дочери.
Ответить Роу ничего не успела. Жена полководца открыла глаза. Полководец объяснил кто пришел навестить ее.
-- Оставьте нас с вашей супругой, полководец. - Сказала Роу. - Я обещаю, что ничем не потревожу ее покой. - Сказала Роу.
Полководец поклонился и вышел. Роу внимательно посмотрела на женщину.
-- Явилась. - тихо сказала женщина.
-- Вижу, лекари хорошо постарались и ты вновь можешь говорить. - Сказала Роу. - Итак, у вас были претензии по мне. Так мне сказал лекарь.
-- Так это все ты. Ты. - Сказала женщина. - Я сразу поняла, что это твоих рук дело. Никто бы больше не осмелился совершить такое.
-- Нужно внимательно следить за своими детьми. - Тихо, но поучительным тоном сказала Роу. - Тебе следовало лучше воспитывать дочь. Ещё не став императрицей она очень зазналась. Равных ей уже было не сыскать. Дел бы натворила при императорском дворе. А мне такое не нужно.
-- Зачем же вы ее поддержали? - спросила женщина.
-- Мне не нужен был скандал. И дочь твоя поутихла. Хотя ума так и не набралась. Возможно, с твоей помощью она бы не совершила столько ошибок. Но ты же, как в себя пришла, начала меня обвинять. Так что не обессудь.
Роу достала из-под лифа платья пузырек.
-- Пришлось положить к самому сердцу, что бы не замёрз. Мороз знатный сегодня. - Сказала Роу.
-- Ты меня травить пришла? - Спросила женщина с ужасом.
Роу совсем не боялась что их разговор кто-то услышит, так как жена полководца говорила очень тихо и речь все же была невнятной.
-- Мы с твоим супругом говорили про выбор. - Сказала Роу. - И вот выбор есть и у тебя. Сегодня на Совете Министров император захочет низложить с твоей дочери обязанности императрицы. Я могу это поддержать или нет. И то и другое я смогу объяснить своему сыну. И он поймет и поддержит меня. А вот судьба твоей Доченьки на самом волоске. Опозорилась она на всю империю. И позор такой смыть можно только пролив ее кровь.
Глаза больной женщины расширились от ужаса.
-- И я вижу, что ты знаешь о многом. Возможно, слуги или муж говорили тебе.
-- Муж сказал, что он располнела. Сильно. Но вы помогаете ей. - Сказала женщина. - Я думала совесть мучает вас и вы помогаете.
-- Со своей совестью я рассталась когда стала женой императора. - Сказала Роу. - С того дня для меня важна только жизнь моих детей. Но речь ни о моем ребенке, а о твоём. Ты выпиваешь вот это и оставляешь своего мужа вдовцом. А если нет, то сегодня твоя дочь покинет Запретный город. Сумасшествие матери - ещё один камень в ее огород.
-- Если я выпью, она останется императрицей? - спросила женщина.
-- У нее будет ещё один шанс. - ответила Роу.
Жена полководца кивнула. Роу поднесла маленький пузырек к ее губам и женщина выпила его содержимое.
-- Ты просто уснёшь и не проснешься. - Сказала Роу. - Мои подданные делают прекрасные отвары. Никаких следов нет после них.
Женщина закрыла глаза. А после открыла.
-- Вы обещали, что поможете...
-- О. Не сомневайтесь. Помогу. - Улыбнулась Роу. - Я позабочусь и о вашей дочери и о вашем супруге. Только так, как сама этого захочу. - Роу усмехнулась и посмотрела на пустой пузырек в своей руке. - Я бы никогда не стала это пить. - И спрятала пузырек в лиф платья.
Роу встала и посмотрела на умирающую женщину. Та смотрела с ужасом на Роу. Он попыталась закричать, но их роста вырвался лишь слабый писк.
Роу нужно было отвадить полководца Сюнь от Джинхэя. И дочь которая так необдуманно вела себя была очень удобным способом. Единственное, чего Роу так и не могла понять, как эта женщина поняла что случилось на самом деле. Но теперь это не имело уже никакого значения, так как жена полководца, единственная, кто обвинил Роу, умирала.
Роу вышла из комнаты и закрыла дверь.
-- Простите мне мое любопытство, но все ли хорошо? - Спросил полководец.
-- Вашей супруге нужно побыть одной. Но я успокоила ее. - Сказала Роу. -- Ее тревоги за дочь ушли.
-- Благодарю вас. Вы ее обманули, но сейчас это ложь во благо. - Сказал полководец.
-- Не стоит нам тут говорить. Она может услышать. - Сказала Роу.
Полковник жестом пригласил Роу следовать за ним. Роу оглянулась на дверь, понимая, что скорее всего, полководец уже вдовец.