Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
QQEnglish

Идиомы в английском языке

Английские идиомы – это словосочетания, которые имеют другой смысл, нежели входящие в их состав слова. Многие считают, что изучение идиом не несет в себе никакого смысла. Но изучать и нужно и очень полезно, чтобы речь была "живой" и схожа с носителем языка. Идиомы в английском не стоит воспринимать буквально, потому что отдельные слова абсолютно не связаны между собой, идиому нельзя перевести дословно. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается другим. А на первый взгляд идиомы вообще могут показаться случайным набором слов. Главное правило говорит о том, что их следует учить в контексте, обязательно разбирая примеры. Выученные идиомы необходимо активно практиковать, иначе все, что выучили, быстро уйдет в пассивную память или вы забудется их вовсе. Найдите себе собеседника и разговаривайте с ним на английском языке или же заведите дневник и записывайте все события, выстраивая предложения таким образом, чтобы использовать изученные идиом
Оглавление

Английские идиомы – это словосочетания, которые имеют другой смысл, нежели входящие в их состав слова. Многие считают, что изучение идиом не несет в себе никакого смысла. Но изучать и нужно и очень полезно, чтобы речь была "живой" и схожа с носителем языка.

Идиомы в английском не стоит воспринимать буквально, потому что отдельные слова абсолютно не связаны между собой, идиому нельзя перевести дословно. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается другим. А на первый взгляд идиомы вообще могут показаться случайным набором слов. Главное правило говорит о том, что их следует учить в контексте, обязательно разбирая примеры.

Выученные идиомы необходимо активно практиковать, иначе все, что выучили, быстро уйдет в пассивную память или вы забудется их вовсе. Найдите себе собеседника и разговаривайте с ним на английском языке или же заведите дневник и записывайте все события, выстраивая предложения таким образом, чтобы использовать изученные идиомы. Так вы закрепите пройденный материал в памяти.

Зачем знать идиомы в английском

Ни для кого не секрет , что знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной, помогает как можно точнее передать эмоциональный оттенок. На деле без идиом не обойтись, поскольку носители языка, будь то политики или здезды, да и обычные люди довольно таки часто используют их в своей речи.

Вообще разучивать идиомы полезно всем с абсолютно любым уровенем знания иностранного языка.

Давайте рассмтрим самые яркие примеры идиом:

Идиомы о людях:

A piece of cake – кусочек торта — что-то, что сделать очень легко, проще пареной репы, плевое дело.

  • The boy found the project to be a piece of cake because it was incredibly easy. - Мальчик обнаружил, что проект был легким.

Not my cup of tea – не моя чашка чая — не моё, не то, что мне подходит или нравится.

  • I concluded that its humor was not my cup of tea. - Я пришел к выводу, что его юмор мне не нравится.

Don’t judge the book by its cover – не судите книгу по обложке.

  • The candidate did not look very tidy, but you can't judge a book by its cover. - Кандидат выглядел не очень опрятным, но по обложке нельзя судить о человеке.

A leopard can’t change its spots – равно как леопард не может сменить свои пятна, так и люди не могут в один момент переменить свои привычки. Горбатого могила исправит.

  • The teacher tried to be kind to her students, but a leopard can't change its spots, she was still very mean. - Учительница старалась быть доброй со своими учениками, но временами была грубой. Человеку сложно менять свои привычки.

All bark and no bite – лает, а не кусает — человек, который только говорит, а не делает. Одни разговоры без дел, пустые угрозы.

  • She said that she will call the police if those people ever bother her again, but she didn't. She's all bark and no bite. - Она сказала, что позвонит в полицию, если эти люди когда-нибудь снова побеспокоят ее, но она этого не сделала. Она сказала, но не сделала.

When pigs fly – когда свиньи полетят, аналогично русскому «когда рак на горе свистнет» — никогда.

  • I might wake up early tomorrow to clean my room”. Might be I'll do that when pigs fly. - Я могу завтра рано проснуться, чтобы убраться в своей комнате . А может, я сделаю это, когда "рак на горе свиснет".
Идиомы в английском
Идиомы в английском

On pins and needles – на булавках и иголках. Быть словно на иголках, то есть нервничать или быть в состоянии готовности.

  • He has been on pins and needles all day, waiting for his wife to have the baby. - Он весь день сидел на иголках и ждал, пока жена родит ребенка.

Head in the clouds – голова в облаках — о мечтательном человеке, не от мира сего, витающем в облаках, или о ком–то наивном, кто не может трезво смотреть на вещи.

  • My brother has his head in the clouds if he thinks he is going to become an Engineer, because he is terrible at math. - Мой брат витает в облаках, если думает, что станет инженером, потому что плохо разбирается в математике.

Feel under the weather – страдать от погоды, быть метеозависимым.

  • We had a heavy lunch today, and now I am feeling a bit under the weather. - Сегодня у нас был плотный обед, и теперь я чувствую себя немного не в себе.

On cloud nine – на седьмом небе от счастья, на верху блаженства.

  • She's been on cloud nine since she heard the news of her engagement. - Она была на седьмом небе от счастья с тех пор, как услышала новость о своей помолвке.
Английские идиомы
Английские идиомы

Идиомы о деньгах:

In the red – терять деньги, тратить денег больше, чем заработал.

  • She has made money from this for years, but lately, she has been in the red. - Она зарабатывала на этом деньги в течение многих лет, но в последнее время она была в минусе.

Money to burn – деньги, которые можно сжечь — лишние деньги. Выражение можно применить говоря об очень богатом человеке, у которого «денег куры не клюют».

  • I don't know what her job is but she certainly seems to have money to burn. - Я не знаю, в чем заключается ее работа, но у нее определенно денег куры не клюют.

Nest egg – яйцо в гнезде. Непосредственно название самой «заначки», сбереженные деньги.

  • The stock market has given me good returns and helped me build a nest egg for my retirement. - Фондовая биржа принесла мне хорошую прибыль и помогла мне построить кладезь для моей пенсии.

Bring home the bacon – приносить домой бекон. Если мы стараемся «заработать на хлеб с маслом», то в Британии предпочитают мясо. Значение — хорошо зарабатывать, обеспечивать семью.

  • His wife chooses not to work, so Robert has to bring home the bacon. - Его жена отказывается работать, поэтому Роберт должен зарабатывать на хлеб с маслом.

Costs an arm and a leg – стоит руки и ноги. За что можно отдать руку и ногу в качестве цены? Безусловно, за что–то экстремально дорогое, практически бесценное.

  • - I would have loved to go with my friends on vacation, but it would have cost me an arm and a leg. - Я бы с удовольствием поехал с друзьями в отпуск, но это очень дорого.

Идиомы об отношениях:

Bite off more than one can chew – откусить больше, чем ты можешь прожевать — переоценить свои силы.

  • By accepting two part-time jobs, he is clearly biting off more than he can chew. - Принимая две подработки, он явно переоценивает свои силы.

Break a leg – сломать ногу. Как ни странно, это не проклятье, а пожелание удачи. Схоже с нашим оберегом от сглаза «Тьфу на тебя» или «Ни пуха, ни пера».

  • Danny's family told him to “break a leg” right before he went up on stage. - Семья Дэнни пожелала ему ни пуха, ни пера прямо перед выходом на сцену.

With foam at the mouth – с пеной у рта, рьяно отстаивать свою точку зрения.

  • She was foaming at the mouth when she heard of her child's misdeeds. - Она изъяснялась с пеной изо рта, когда услышала о проступках своего ребенка.

Get out of hand – выйти из–под контроля (о ситуации).

  • Their kids need some discipline, they are getting completely out of hand. - Их детям нужна дисциплина, они полностью выходят из-под контроля.

A friend in need is a friend indeed –  соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».

  • A friend in need is a friend in deed. I'll always remember your help, dude. - Друзья познаются в беде. Я всегда буду помнить твою помощь, дружище.

To be out of this world дословно: быть вне этого мира, быть таким, какого свет не видывал; быть запредельно хорошим.

  • The new iPhone is out of this world. – Новый айфон просто запредельно хорош.

To take some beating (дословно – выдерживать удары) – придется постараться, чтобы сделать что-то лучше.

  • His new Olympic record will take some beating. – Его новый олимпийский рекорд будет сложно побить.

To leave somebody/something standing – другим до этого далеко; никто не может с этим тягаться; оставлять других позади.

  • Beyonce’s voice leaves a lot of singers standing. – Многим певцам далеко до Бейонсе и ее голоса.

The best/greatest thing since sliced bread (дословно – лучшее со времен создания нарезного хлеба) – восьмое чудо света, лучше не бывает, отличная вещь или человек (иногда в саркастическом значении).

  • My mom thinks my new boyfriend is the best thing since sliced bread. – Моя мама думает, что мой новый парень – просто восьмое чудо света.
-3

The icing on the cake (дословно – глазурь на торте) = the cherry on the top (дословно – вишенка на верхушке) – то, что делает хорошую ситуацию еще лучше.

  • I got a lot of wonderful birthday presents, but the watch from my parents’ became the icing on the cake. – Я получил много прекрасных подарков на день рождения, но вишенкой на торте стали часы от родителей.

Больше статей в официальном Блоге Школы

#английский язык #иностранныйязык # писать на английском #учеба за границей #идиомы #грамматика английского языка #английский на филиппинах #английский онлайн