Обсуждали с коллегами разницу ставок на синхронный перевод у опытного и молодого переводчика и обнаружили интересную особенность.
Переводчики молодые, только начинающие карьеру, относятся к переводу как к определенному объему работы и говорят: «Почему я должен делать ту же самую работу, что и старшие коллеги, за меньшие деньги?», «Почему они априори считают, что я менее ценный сотрудник? Я имею такое же образование и такую же квалификацию», «Как цена связана с опытом, «налетом часов», если вообще связана?». Это интересно с точки зрения восприятия рынка услуг и своего на нем места.
Кажется, что опыт – неоспоримое преимущество. Неважно, 30 лет стрижешь, или имеешь 10 000 часов налета в кабине самолета, или за твоими плечами 1 500 операций, и у тебя набита рука, очевидно, что ты делаешь лучше, и ты будешь себя увереннее чувствовать в какой-то нештатной ситуации, чем тот, кто делает это во второй раз.
Очевидно, да неочевидно. «Раз есть объем работ, я должен получать так же, как любой другой специалист» - говорит здесь переводчик.
Какая часть истории, этой ситуации показалась мне интересной? И молодые переводчики, не имеющие рыночного опыта продаж своих услуг и маркетинга себя, и клиенты очень часто не понимают, что за ценность заложена в цене.
Они не задумывались, за что клиент платит: за услугу, за опыт, за знания, за имидж, за конкретные слова, которые вылетят изо рта переводчика, за всё это вместе или за что-то еще?
В работе с клиентом часто слышим - это простые переговоры, нужен самый молодой и недорогой спец. Тогда мы говорим: «Да, мы вам предлагаем выбор. Представьте, что это не перевод, а платье. Вы можете купить в Zara, можете купить в Dorothy Perkins за четыре цены против Zara, а можете купить Vera Wang за 150х от цены Zara.
Здесь то же самое, но ваш внешний вид, ваш образ – то, как вас будут оценивать и видеть другие люди – напрямую будет зависеть от денег, которые вы в это вложите. Конечно, сравнение очень образное и не очень корректное этически. Но, когда мы говорим, представьте, что у вас будет внештатная ситуация, а вы взяли новичка, или парой ему в кабину пихнули своего молодого сотрудника, который когда-то учил язык, в надежде, что он сейчас откроет рот, и оттуда польется музыка…
Представьте - надо из кабины выйти на сцену, или отработать интервью вашего босса первому каналу, а у человека нет наработанных навыков, нет стрессоустойчивости, нет заученных до отскакивания от зубов клише, которыми он может покрыть любые области тьмы, любые нечленораздельно произнесенныеи спикером слова. Что вы будете делать?
Вы будете паниковать, больше ничего не остаётся. Вы получите неприкрытые риски.
И здесь аналогия с врачом-акушером подходит идеально. Если всё идет хорошо и по плану, и все говорят то, что должны сказать, и никаких вопросов не возникает, и никакой двусмысленности, каверзных моментов, нет никакого трения между участниками процесса, конфликта между сторонами – то всё ОК, и вам может хватить самого обычного, дешевого молодого переводчика, для того чтобы он говорил слова, и было понятно то, что и так более-менее понятно, но в деталях.
Если же мероприятие уровневое, мы всегда предупреждаем, что молодой переводчик, выучивший презентацию от и до, на вопросах, на внезапно в ввернутых цитатах или в шутках-прибаутках может просто забуксовать. Может растеряться и больше уже не собраться. Если переводчик, не имеющий опыта работы в таком стрессе и под таким давлением, ломается, у него начинает кровь пульсировать в ушах, он перестает слышать, перестает запоминать, не работает скоропись – то он пропускает следующие фразы, даже если в них нет зубодробительных цитат или непонятных слов. Он просто пытается стресс преодолеть сейчас, и ему не до гениальных перлов. Если заказчик говорит: «Да ОК, мы дадим ему стакан воды и десять минут подождем, пока он придет в себя», то это тоже решение. Но оценят ли ваши гости или высокие начальники такой ход?
Если встреча действительно серьезная, то так никто не рискует. Берут классом повыше, опыта побольше. Если контакт с менеджером налажен, то человек напрямую говорит, что ему нужно, и как он думает всё должно происходить, и как бы он хотел справляться с возможными рисками внештатных ситуаций или конфликтов на площадке. Но это уже совсем другая история.
Таким образом, всё-таки цена перевода, как и любой сложной услуги, это не объём работ. Заказчик покупает время специалиста, то есть его квалификацию, опыт, манеры, стрессоустойчивость и умение держать удар. А все это приходит с годами.