Обсуждали с коллегами разницу ставок на синхронный перевод у опытного и молодого переводчика и обнаружили интересную особенность. Переводчики молодые, только начинающие карьеру, относятся к переводу как к определенному объему работы и говорят: «Почему я должен делать ту же самую работу, что и старшие коллеги, за меньшие деньги?», «Почему они априори считают, что я менее ценный сотрудник? Я имею такое же образование и такую же квалификацию», «Как цена связана с опытом, «налетом часов», если вообще связана?». Это интересно с точки зрения восприятия рынка услуг и своего на нем места. Кажется, что опыт – неоспоримое преимущество. Неважно, 30 лет стрижешь, или имеешь 10 000 часов налета в кабине самолета, или за твоими плечами 1 500 операций, и у тебя набита рука, очевидно, что ты делаешь лучше, и ты будешь себя увереннее чувствовать в какой-то нештатной ситуации, чем тот, кто делает это во второй раз. Очевидно, да неочевидно. «Раз есть объем работ, я должен получать так же, как любой
Сколько стоит час работы переводчика- синхрониста, и что покупает за эту цену его заказчик?
30 июня 202130 июн 2021
310
3 мин