В прошлом году Россия и Турция праздновали столетний юбилей установления дипломатических отношений. Если бы не карантин состоялось множество интереснейших мероприятий в обеих странах и мы стали бы ещё ближе друг к другу, ещё лучше бы узнали друг друга. Ну а пока я сама продолжаю изучать интересные детали литературной истории наших стран. И тут кое-что интересное.
Знаете ли вы, что первой книгой, переведённой с турецкого языка на русский и изданной после установления советской власти, стали воспоминания, а затем и "Речь" Мустафы Кемаля Ататюрка?
"Воспоминания" первого президента Турции на русском языке были изданы в 1926 году в ноябрьском номере журнала "Красная новь". На русский язык эту книгу перевела тюрколог Полина Равич.
В предисловии к "Воспоминаниям" Равич указывает на то, что сама собирала отрывки из жизни Ататюрка, которые публиковались в свое время в анкарском газете "Миллиет" и стамбульской газете "Акшам". Кроме того, Равич сделала в тексте "Воспоминаний" сноски, которые облегчали чтение советскому читателю, разъясняли ему интересные моменты турецкой реальности.
В общем, работа была проделана колоссальная. Я даже боюсь представить, сколько времени занял этот грандиозный перевод у Полины Равич! Не было ведь ни компьютеров, ни электронной почты. Номера газет нужно собрать, все прочитать, все сопоставить, план сделать, перевести и отредактировать. Нелегко быть переводчиком и автором.
💭 А вы пробовали что-нибудь переводить? Может, песни русские на турецкий переводили или стихи? А может, в переводе на русский попробовали свои силы?