Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Басня Шарля Перро «Обезьяна-король» (перевод Ганса Сакса)

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.

Le Singe Roi
Un Singe fut élu Roi par les Animaux, pour avoir fait cent singeries avec la
couronne qui avait été apportée pour couronner celui qui serait élu. Un Renard indigné de ce choix, dit au nouveau Roi qu'il vint prendre un trésor qu'il avait trouvé. Le Singe y alla et fut pris à un trébuchet tendu où le Renard disait qu'était le trésor.

Savoir bien badiner est un grand avantage
Et d'un très grand usage,
Mais il faut être accort, sage, discret et fin,
Autrement l'on n'est qu'un badin.

-2

ОБЕЗЬЯНА-КОРОЛЬ

Выбрали звери обезьяну королём за сотню шутливых выходок с короной, что была принесена для венчания на царство. Возмущённая таким выбором лиса сказала новому монарху, чтобы тот пришёл забрать сокровище, которое она нашла. Обезьяна пошла туда и получила заряд из хорошо натянутого требушета* как раз в том месте, где, по словам лисы, и было сокровище.

Уметь красиво шутить — большое достоинство,
А ещё полезное весьма дополнение.
Но тонкость и мудрость — необходимое свойство,
Иначе шутка ли это? — большие сомнения.

* Требуше́т, также требюше — средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов

Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!