Найти в Дзене
Books & Reviews

Существует несколько версий «Мастера и Маргариты». Какой текст читать?

В Доме Пашкова на выставке, посвященной Булгакову экскурсовод рассказала одну интересную деталь о романе. В существующих изданиях мы читаем, что Воланд и его свита исчезли с крыши в грозовой мгле, но был и другой вариант, как они покинули Москву. А именно — через читальный зал (тот самый, кстати, где и проходила выставка). Этого эпизода нет ни в одном издании романа. Привожу его здесь полностью: <…> Голова белой статуи отскочила и упавши на плиты террасы разбилась. Группа стоявших повернула головы и глянула вниз. На Знаменке шла кутерьма. Брезентовые люди с золотыми головами метались у иссохшего мертвого шланга. Дым уже пеленой тянулся через улицу, дыбом стояла лестница в дыму бегали люди, но среди бегавших маленькая группа мужчин в серых шлемах, припав на колено, целилась из винтовок. Огоньки вспыхивали и сухой веселый стук разносило по переулкам. У статуи отлетели пальцы, от колонн отлетали куски. Пули били в железные листы крыши, свистали в воздухе. – Ба! – вскричал Коровьев, – да,
Оглавление

В Доме Пашкова на выставке, посвященной Булгакову экскурсовод рассказала одну интересную деталь о романе. В существующих изданиях мы читаем, что Воланд и его свита исчезли с крыши в грозовой мгле, но был и другой вариант, как они покинули Москву. А именно — через читальный зал (тот самый, кстати, где и проходила выставка).

Этого эпизода нет ни в одном издании романа. Привожу его здесь полностью:

<…>
Голова белой статуи отскочила и упавши на плиты террасы разбилась. Группа стоявших повернула головы и глянула вниз. На Знаменке шла кутерьма. Брезентовые люди с золотыми головами метались у иссохшего мертвого шланга. Дым уже пеленой тянулся через улицу, дыбом стояла лестница в дыму бегали люди, но среди бегавших маленькая группа мужчин в серых шлемах, припав на колено, целилась из винтовок. Огоньки вспыхивали и сухой веселый стук разносило по переулкам.
У статуи отлетели пальцы, от колонн отлетали куски. Пули били в железные листы крыши, свистали в воздухе.
– Ба! – вскричал Коровьев, – да, ведь, это в нас! Мы популярны!
– Пуля свистнула возле самого моего уха! – горделиво воскликнул Бегемот.
Азазелло нахмурился и, указывая на черную тень от колонны, падающую к ногам Воланда, настойчиво заговорил:
– Пора, мессир, пора…
– Пора, – сказал Воланд и вся компания стала с вышки по легкой металлической лестнице спускаться вниз. <…>
Легкая пожарная лестница вела мимо окна, раскрытого настежь. В это окно один за другим вошли спускавшиеся с белой вышки в огромнейший трехсветный зал прямо в верхний читальный зал библиотеки.
Чтения, правда, в то время там уже не происходило. Читатели покинули зал, лишь только слухи о том, что город подожжен, проникли в библиотеку. Еще не зажженные лампы под зелеными колпаками тянулись бесконечными рядами в нижнем этаже зала, а у раскрытых окон, в которые теперь уже заносило гарь, томились служащие девицы, еще боящиеся покинуть свои посты.
Первая встреча произошла тотчас вверху, где девица была в одиночестве. Лишь только таинственные незнакомцы ввалились в окно, девица, изменившись в лице, повалилась на стул и так и застыла на этом стуле, стараясь спрятаться за двумя фолиантами. Компания прошла мимо нее, не причинив ей вреда, и задержался только Бегемот. Всмотревшись в девицу, которая окоченела от страху, Бегемот объявил, что он хочет сделать ей подарок и выложил перед девицей на стол ландшафтик, брюки и коробки, как выяснилось по надписям, со шпротами.
Спустились, минуя нижний зал, и вышли на площадку. Тут за столом встрепенулась пожилая суровая в очках и потребовала билетики на выход.
– Дура, – буркнул Азазелло.
– Какая такая дура! – вскричала оскорбленная женщина и засуетилась.
Но Бегемот усмирил женщину, вынув из кармана четыре билетика на выход. Тут только какая-то мысль осенила голову женщины, она побледнела и с ужасом глядела вслед странной компании.
Компания спустилась мимо барельефа по лестнице. В раздевалке ни одной курьерши у вешалок не оказалось. Все они были уже за дверьми ||
Все они уже оказались за дверьми и все кинулись бежать, лишь только компания вышла в зеленый дворик [Этот фрагмент написан позже синими чернилами].

В финальном варианте 29-й главы романа нет стрельбы и погони. Там иной сюжет — как будто это последний сеанс магии с исчезновением:

Воланд поднялся с своего табурета, подошел к балюстраде и долго, молча, один, повернувшись спиной к своей свите, глядел вдаль. Потом он отошел от края, опять опустился на свой табурет и сказал:
— Распоряжений никаких не будет — вы исполнили все, что могли, и более в ваших услугах я пока не нуждаюсь. Можете отдыхать. Сейчас придет гроза, последняя гроза, она довершит все, что нужно довершить, и мы тронемся в путь.
— Очень хорошо, мессир, — ответили оба гаера и скрылись где-то за круглой центральной башней, расположенной в середине террасы.
Гроза, о которой говорил Воланд, уже скоплялась на горизонте. Черная туча поднялась на западе и до половины отрезала солнце. Потом она накрыла его целиком. На террасе посвежело. Еще через некоторое время стало темно.
Эта тьма, пришедшая с запада, накрыла громадный город. Исчезли мосты, дворцы. Все пропало, как будто этого никогда не было на свете. Через все небо пробежала одна огненная нитка. Потом город потряс удар. Он повторился, и началась гроза. Воланд перестал быть видим во мгле.

Эпизод с побегом остался в черновиках, он не вошел в окончательную версию романа. Поэтому мы и читаем другой вариант во всех изданиях. И это вполне понятно. Но другое странно — когда открываешь издания «Мастера и Маргариты» 1973 и 1989 годов и с первых строк видишь отличия по тексту.

«Однажды весною, в час небывалого жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина».

1973 год. Этот текст подготовлен А. А. Саакянц для издательства «Художественная литература».

«В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан».

1989 год. Этот текст подготовлен Л. М. Яновской для киевского издательства «Днiпро».

А вот одна из версий самого автора (1936-1937 годы):

«В час майского заката на Патриарших прудах появилось двое мужчин».

Почему такие разночтения и какой текст считать истинным?

После выставки в Доме Пашкова всех пригласили на лекцию кандидата филологических наук Елены Колышевой. Она рассказала об основном тексте романа «Мастера и Маргариты». Постараюсь коротко пересказать эволюцию романа, происхождение изданий текста 1973 и 1989 годов и интересные выводы исследователя.

Булгаков работал над «Мастером и Маргаритой» с 1928 по 1940 годы. К 1940 году он написал все главы, утвердил композицию романа и, будучи уже очень больным, занимался «отделкой», изменял фрагменты. Он диктовал своей жене правки до самой смерти. Но успел внести корректировки только до 19 главы. После его смерти текст правила его вдова Елена Сергеевна Булгакова.

В течение многих лет Елена Сергеевна готовила роман к изданию, и в 1966 году он впервые был опубликован в журнале «Москва» (в ноябрьском номере 1966 года и в 1-м номере 1967 года). С купюрами и сокращениями.

«Сидела до часу ночи над перепиской купюр к первой части. Устала, чертыхалась, ненавидела этих дураков и трусов из редакции «Москва» — их работа» (18 октября 1967 г.).

Цензура существенно порезала главу №7, где описывались загадочные исчезновения людей из нехорошей квартиры. Цензурному комитету не понравился явный намек на массовые аресты и репрессии.

Что касается сокращений в январском номере «Москвы» за 1967 год, где публиковалась вторая книга, то не цензура сыграла роль, а сама редакция «Москвы» решила освободить место для «Листопада в Лондоне» некоего Евгеньева, поэтому «МиМ» существенно порезали. Елена Булгакова сделала копии неизданных фрагментов и раздала друзьям, чтобы они могли прочесть роман целиком. В таком виде «Мастера и Маргариту» прочел Солженицын (посмотрите его любопытнейший анализа романа). Полный текст романа при жизни Елены Сергеевны был опубликован только на иностранных языках за рубежом.

После смерти Елены Сергеевны Булгаковой в 1970 году роман начали издавать на русском языке. В 1973 редактор Анна Саакянц предложила новый вариант текста. Саакянц использовала только ту машинописную копию, которую жена Булгакова правила под диктовку автора. Саакянц не использовала версию, подготовленную Булгаковой. Редактор внесла свои правки, разбила роман на две части, а в издании указала источник:

«Текст печатается в последней прижизненной редакции (рукопись хранится в рукописном отделе Государственной библиотеки СССР имени В.И. Ленина), а также с исправлениями и дополнениями, сделанными под диктовку писателя его женой, Е.С. Булгаковой».

В 1989 году другой редактор Людмила Яновская издает свой текст. Она берет за основу машинописный вариант с правками, вносимыми Еленой Сергеевной под диктовку автора и версию, подготовленную Булгаковой для издания 1966 года. Получился еще один вариант «окончательного текста». Он на 30% совпадал с изданием Булгаковой и на 70% — с Саакянц. Эта книга была опубликована в киевском издательстве «Днiпро» в 1989 году, а затем издана в пятитомнике «Художественной литературы» в 1990.

Посмотрите, какие довольно существенные различия по тексту тринадцатой главы встречаем в этих разных изданиях.

У Саакянц:

Иван как-то сконфуженно покряхтел, но ничего не сказал.
— Настали совершенно безрадостные дни. Роман был написан, больше делать было нечего, и мы оба жили тем, что сидели на коврике на полу у печки и смотрели на огонь. Впрочем, теперь мы больше расставались, чем раньше. Она стала уходить гулять. А со мной случилась оригинальность, как нередко бывало в моей жизни... У меня неожиданно завелся друг. Да, да, представьте себе, я в общем не склонен сходиться с людьми, обладаю чертовой странностью: схожусь с людьми туго, недоверчив, подозрителен. И — представьте себе, при этом обязательно ко мне проникает в душу кто-нибудь непредвиденный, неожиданный и внешне-то черт знает на что похожий, и он-то мне больше всех и понравится.

У Яновской:

— Настали безрадостные осенние дни, — продолжал гость, — чудовищная неудача с этим романом как бы вынула у меня часть души. По существу говоря, мне больше нечего было делать, и жил я от свидания к свиданию. И вот в это время случилось что-то со мною. Черт знает что, в чем Стравинский, наверное, давно уже разобрался. Именно, нашла на меня тоска и появились какие-то предчувствия. Статьи, заметьте, не прекращались.

Так что же считать наиболее приближенным к замыслу автора? Первую публикацию Булгаковой или последующие издания? Чтобы ответить на эти вопросы, заглянем в черновики Булгакова.

Версии «Мастера и Маргариты»

Эпилог. Машинописный текст с правкой 1938-1940 годов. Эпилог романа.
Эпилог. Машинописный текст с правкой 1938-1940 годов. Эпилог романа.

В архиве писателя сохранились многочисленные черновики и машинописные версии романа. Исследователи разделили их на несколько редакций, соответствующих этапам создания. Каждая редакция — это определенный этап работы автора над произведением. Всего их 6.

  1. Первая редакция включает несколько тетрадей 1928-1930 годов. В эти годы Булгаков пишет первый вариант романа — набрасывает главы, прорабатывает структуру. Один из вариантов первой главы под названием «Черный маг» — рассказ от первого лица начальнику отделения милиции об одном загадочном событии. Этот вариант зачеркнут как и последующие. Булгаков оставляет только четвертый про двух граждан на Патриарших.
  2. Вторая редакция относится к 1932 году и представляет 7 тетрадей. Это первая полная версия романа в том виде, в каком Булгаков видел ее в 1932 году. Для заглавия он выбрал несколько вариантов — «Великий канцлер». «Сатана», «Вот и я», «Шляпа с пером», «Черный богослов», «Он появился», «Подкова иностранца», «Фантастический роман».
  3. Третья редакция относится к 1936 году. В этой тетради Булгаков пишет роман по структуре, утвержденной им в 1932-1936 годах. В романе содержатся полностью написанные первые три главы, многие главы не написаны или обрываются.
  4. Четвертая редакция получает название в 1937 году «Князь тьмы». Булгаков полностью пишет первые 13 глав, их композиция сохранится вплоть до последней версии.
  5. Пятая редакция содержит 6 тетрадей, книга уже получает окончательное наименование «Мастер и Маргарита». Это полная рукописная редакция романа с авторской датировкой 1928-1937 гг. Булгаков окончательно определился с названием — заглавие подчеркнуто сначала синими чернилами, затем красным и синим карандашом.
  6. Шестая редакция самая интересная и важная, она включает несколько документов:

1) Машинописный текст 1938 года на основе пятой редакции, напечатанный Бокшанской под диктовку Булгакова. Во время перепечатки романа в 1938 году Булгаков знал, что придется в дальнейшем править и этот вариант. Он писал 14-15 июня: «Передо мною 327 машинных страниц (около 22 глав). Если буду здоров, скоро переписка закончится. Останется самое важное — корректура (авторская), большая, сложная, внимательная, возможно, с перепиской некоторых страниц».

2) Машинописный текст 1938 года с правкой 1938-1940 годов.

3) Тетрадь с записью Булгакова на титульном листе «Мастер и Маргарита. Роман. Отделка» (варианты начала первой главы и черновик эпилога).

4) Тетрадь с новыми вариантами фрагментов романа, написанными Е. С. Булгаковой под диктовку Булгакова, начиная с 4 октября 1939 года.

5) Машинопись, напечатанная Е. С. Булгаковой в 1939-1940 гг.

Напомню, что Булгаков надиктовал правки своей жене только до 19 главы. Далее Елена Сергеевна Булгакова старалась завершить роман сама. Она очень серьезно относилась к этому делу, потому что для нее сохранение и публикация произведений мужа стали делом всей жизни.

«Последний месяц был у меня очень заполнен, я подготовила и сдала Мишины рассказы для двух издательств. <...> Кроме того, переписала большой роман Миши», — пишет Елена Булгакова К.А. и Н.А. Булгаковым в письме от 8 марта 1963 года.

По мнению исследователей, в ее версии много пунктуационных, стилистических и другие погрешностей. Некоторые из которых пришли из машинописи, сделанной Бокшанской, так как Елена Сергеевна использовала и этот вариант.

Более существенная претензия у исследователей к содержанию. Например, непонятно, почему в 1963 году Елена Булгакова вернула последний абзац главы №32, хотя автор отказался от него еще в период создания эпилога в мае 1939 года.

Вот этот абзац:

«Так говорила Маргарита, идя с мастером по направлению к вечному их дому, и мастеру казалось, что слова Маргариты струятся так же, как струился и шептал оставленный позади ручей, и память мастера, беспокойная, исколотая иглами память стала потухать. Кто-то отпускал на свободу мастера, как сам он только что отпустил им созданного героя. Этот герой ушел в бездну, ушел безвозвратно, прощенный в ночь на воскресенье сын короля-звездочета, жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат».

Возвращение этого абзаца задваивает финал романа и искажает смысл. Здесь Пилат уходит «в бездну», хотя по утвержденному варианту Булгакова он уходит «по лунной дороге», а в бездне, в провале исчезает Воланд и его свита:

«Тогда черный Воланд, не разбирая никакой дороги, кинулся в провал и вслед за ним, шумя, обрушилась его свита. Ни скал, ни площадки, ни лунной дороги, ни Ершалаима не стало вокруг».

Так какую версию романа читать?

Вот уже более 30 лет полный текст «Мастера и Маргариты» публикуется по двум вариантам — Саакянц и Яновской. Хотя эти издания довольно спорные. Текст Булгаковой, изданный в 1966 году, тоже под большим вопросом.

Исследователь творчества Булгакова Елена Колышева около 10 лет изучала историю текста романа. Она провела огромную текстологическую работу, сравнивая все редакции. Елена Колышева изучала правки шестой редакции и сопоставляла их с последней рукописной (пятой) редакцией романа, а также исследовала машинописный текст романа 1939-1940 годов, учитывая характер печати и правки Е. С. Булгаковой.

Результатом ее работы стало двухтомное издание черновиков романа и основного текста.

М.А. Булгаков "Мастер и Маргарита". Полное собрание черновиков романа. Основной текст
М.А. Булгаков "Мастер и Маргарита". Полное собрание черновиков романа. Основной текст

Основной текст романа — это не определенный статический текст, а динамический свод! Он включает в себя машинописный текст с правками 1938-1940 годов, а также изменения, внесенные в машинописи 1939-1940 годов до главы 19 включительно. Это позволяет составить полное и точное представление о тексте «Мастера и Маргариты», наиболее приближенном к замыслу автора, без редакторских правок и домыслов. А еще в этом издании можно прочесть все черновики романа и узнать, какие эпизоды были придуманы, но не вошли в окончательный вариант романа.

Вы можете заказать двухтомник в интернет-магазине или взять почитать в читальном зале Российской государственной библиотеки, оформив электронный заказ.

Обзор для Books & Reviews подготовила Татьяна Стефаненко.
Обзор для Books & Reviews подготовила Татьяна Стефаненко.

Еще больше актуальных новостей из мира книг Вы можете найти в моем телеграм-канале. Не стесняйтесь, переходите по ссылке.