Я привыкла переводить поэтов-мужчин, но ведь женщины тоже умеют сочинять хорошие стихи! Давайте обратим внимание на женскую поэзию Бразилии.
Хочу представить вам одно из стихотворений бразильской поэтессы по имени Аута ди Соуза (1876-1901). Печальна судьба этой девушки. Она рано потеряла родителей, а потом и других близких людей. Многие её стихи наполнены грустью, но в каждом произведении ощущается чистота души.
Аута ди Соуза
Одиночество
Брюнетка-сеньорита,
Твой взор печаль скрывает,
Тоска в нём обитает,
Безутешность скрыта.
Грустно зреть таким
В часы дневного солнца
Лицо, что не смеётся,
О нежный серафим!
Увы, мне неизвестно,
Из-за чего страданье.
Моё существованье
Познать желает бездну.
Почему же слышен стон
Сердца грустной птицы?
Ведь звёзды-чаровницы
Украсят небосклон.
Почему дрожат ресницы
Под сиянием луны?
Почему глаза грустны
И вздыхает грудь девицы?
Потому тоска приют
Обрела во взгляда мгле,
Что тебя все на земле
Одиночеством* зовут?
Какова же память та,
Твоя тайна, мой жасмин,
Что полно в тебе кручин?
А в душе была мечта.
А в душе была мечта,
Как венчальная вуаль.
Но с небес упала, жаль,
В тины страшные врата!
Перевод - А. Шадрина-Перейра.
*В португальском языке слово «одиночество» женского рода.
А теперь - оригинал
Auta de Sousa
Soledade
Ó doce morenita
De olhar magoado e triste,
Onde a Saudade existe
E o Desconsolo habita...
Faz pena ver-te assim
À hora do sol posto,
Anuviado o rosto,
Ó meigo serafim!
Às vezes penso e cismo
No que te faz sofrer.
E sinto que o meu ser
Quer desvendar um abismo.
Por que soluça tanto
Um coração de pomba,
Se a noite amena tomba
Cheia de paz e encanto?
Por que teu cílio treme
Interrogando a lua?
Que grande dor é a tua?
Por que teu seio geme?
Acaso esta saudade
Que o teu olhar encerra
Será porque na terra
Chamam-te Soledade?
Será? Mas que lembrança
Foi essa, meu jasmim,
De dar um nome assim
A um’alma que é um sonho.
A um’alma que é um sonho
Mais branco do que um véu,
Caído lá do céu
Neste paul medonho!
Спасибо за внимание! Ставьте лайки, подписывайтесь на мой канал)