Хочу представить вам второе стихотворение бразильского поэта-символиста по имени Жоао Да Круз и Соуза в моём переводе, построенном на созвучиях. Сначала я не знала, как его перевести, а потом решила настроиться на звуковую волну и "поймать" смысл интуитивно. В результате получился вот такой сонет:
Жоао да Круз и Соуза
Акробат Боли
Смейся! В тебе клоун видит конкурента,
Смейся безудержно и бурно, как торнадо,
Ведь ты в абсурдном, ироничном смехе радо
Скрыть боль и всю жестокость этого момента.
Кровавый смех твой полон горечи абсента,
А звонкость колокольчиков похожа на браваду.
Сальто, Гаврош! И сальто, клоун! До упада!
В агонии хрипишь, но не услышат аргумента…
Тебе кричат: на бис! Им не важны твои порезы,
Давай! Продемонстрируй мышцы из железа
В тех пируэтах, что подвластны только асу…
Холодные туманы на полу при каждой встрече
В твоей пылающей крови тонуть будут всё легче.
Да, смейся! Сердце, что надело клоуна гримасу.
Перевод: А. Шадрина-Перейра
Оригинал
João da Cruz e Sousa
Acrobata da Dor
Gargalha, ri, num riso de tormenta,
Como um palhaço, que desengonçado,
Nervoso, ri, num riso absurdo, inflado
De uma ironia e de uma dor violenta.
Da gargalhada atroz, sanguinolenta,
Agita os guizos, e convulsionado
Salta, gavroche, salta clown, varado
Pelo estertor dessa agonia lenta...
Pedem-te bis e um bis não se despreza!
Vamos! retesa os músculos, retesa
Nessas macabras piruetas d'aço...
E embora caias sobre o chão, fremente,
Afogado em teu sangue estuoso e quente
Ri! Coração, tristíssimo palhaço.
Всем спасибо за внимание! Ставьте лайки, подписывайтесь на канал)