Ничего лишнего — предлагаем вместе с нами посмеяться и поудивляться со смешных и даже странных слов, которыми иностранцы называют кошек и собак. Кошка и кот: «Кiт» — украинский (а водоплавающий кит по-украински «кит», читается как [кыт], не путайте!). М-да, а кошка будет «кiшка»! К счасть, ударение на первый слог. «Ша» (кот), «шат» (кошка), «шатон» (котёнок) — французский, обязательно с легким акцентом; «Кукин» — малазийский; «Какис» — латышский (даа, для нас не очень-то благозвучно); «Кутджин» — индонезийский; «Писика» — румынский (румыны, похоже, с латышами сговорились…); «Макка» — сербский; «Гатто» (кот), Гаттина (кошка) — итальянский; «Пунай» — тамильский (звучит забавно); «Пуса» — филиппинский; «Минус» — хинди (кошка в доме – минус кило мяса); «Мука» — цыганский (интересно, чем так кошки цыганам не угодили?); «Чма» — кхмерский; «Кочоур» (кот), «кочка» (кошка) — чешский; «Пусси» — эстонский (ну почти английский же!); «Кужак» — чувашский; «Неко» — японский; «Мау» — китайский (логичн
Трудности перевода: самые смешные переводы слов «кошка» и «собака»
26 июня 202126 июн 2021
701
1 мин