"Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно" (Николай Васильевич Гоголь) Великий русский классик дает нам немного упрощенное, но очень "говорящее" определение того, в чем заключается задача переводчика, какими должны быть границы его участия в процессе. Действительно, есть такое мнение, что в переводе переводчик должен быть незаметен, что его индивидуальные особенности никак не должны отражаться на переводе. Мне же кажется, что то, что работает в одном случае, не всегда "прокатит" в другом: перевод бывает разный. Во многих случаях, например, при переводе художественный литературы, приобретенный творческий опыт самого переводчика, его индивидуальный стиль и характер будут иметь большое значение. Как пишут нижегородские переводоведы Сдобников и Петрова в пособии по теории перевода, чтобы читатель перевода полностью прочувствовал задумку автора оригинала, "переводчик должен найти не формальные, а функциональные соответствия каждому авторскому приему, а это уже т