Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
white_kiwi

Самые распространенные ошибки начинающих переводчиков

"Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно" (Николай Васильевич Гоголь) Великий русский классик дает нам немного упрощенное, но очень "говорящее" определение того, в чем заключается задача переводчика, какими должны быть границы его участия в процессе. Действительно, есть такое мнение, что в переводе переводчик должен быть незаметен, что его индивидуальные особенности никак не должны отражаться на переводе. Мне же кажется, что то, что работает в одном случае, не всегда "прокатит" в другом: перевод бывает разный. Во многих случаях, например, при переводе художественный литературы, приобретенный творческий опыт самого переводчика, его индивидуальный стиль и характер будут иметь большое значение. Как пишут нижегородские переводоведы Сдобников и Петрова в пособии по теории перевода, чтобы читатель перевода полностью прочувствовал задумку автора оригинала, "переводчик должен найти не формальные, а функциональные соответствия каждому авторскому приему, а это уже т

"Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно" (Николай Васильевич Гоголь)

Великий русский классик дает нам немного упрощенное, но очень "говорящее" определение того, в чем заключается задача переводчика, какими должны быть границы его участия в процессе. Действительно, есть такое мнение, что в переводе переводчик должен быть незаметен, что его индивидуальные особенности никак не должны отражаться на переводе. Мне же кажется, что то, что работает в одном случае, не всегда "прокатит" в другом: перевод бывает разный. Во многих случаях, например, при переводе художественный литературы, приобретенный творческий опыт самого переводчика, его индивидуальный стиль и характер будут иметь большое значение. Как пишут нижегородские переводоведы Сдобников и Петрова в пособии по теории перевода, чтобы читатель перевода полностью прочувствовал задумку автора оригинала, "переводчик должен найти не формальные, а функциональные соответствия каждому авторскому приему, а это уже требует от него не самоустранения, а активной творческой позиции". В противном случае, как пишут авторы, "текст станет безликим".

Но я хотел поговорить о более приземленных вещах, когда ляпы устного переводчика, особенно не имеющего профессиональной теоретической подготовки, более очевидны и не вызывают споров.

Возьмем стандартный случай, который мне приходилось наблюдать много раз. Устная беседа вне офиса, скажем, во время посещения музея. Гид рассказывает про подноготную какого-нибудь экспоната или историю какого-нибудь снимка, не суть. Вдруг иностранный гость прерывает рассказ гида вопросом, каким-нибудь банальным и даже не связанным с темой экскурсии, например, про типичную погоду в крае в это время, или "в каком году началась ВОВ". Не раз я в таких случаях наблюдал, как переводчик, отлично зная ответ, давал объяснение самостоятельно, даже не переводя вопрос гиду, забывая при этом о своей основной задаче - выступать в виде посредника, а не активного участника наравне с остальными. В случаях с устным переводом (кроме некоторых специфических моментов) у переводчика своя закрепленная роль - переводить и лишний раз не выделяться. Это означает, что каким бы банальным ни был вопрос, он все-таки направлен не переводчику.

Опять перевожу неправильно
Опять перевожу неправильно

Вспоминается еще один сюжет, наверное даже более распространенный. Его, кстати, можно рассматривать в качестве разновидности ляпа выше. Это когда переводчик начинает свою речь со слов "он сказал, что...", "он ответил, что....", то есть когда он переводит собеседников, говоря о них в третьем лице, а не в первом. Здесь та же проблема - переводчик начинает выступать как бы в качестве собеседника в диалоге, забывая о том, что он должен не трактовать высказывание, а говорить так, будто это он сам сказал, то есть воспроизводить речь от первого лица. Я думаю, это от недостаточной подготовки.

Вот такое небольшое наблюдение.

Спасибо за лайки ;)