Ребят, привет! Продолжаем наш разговор о color idioms и в этой статье берем красный цвет.
* по ссылке можете прочитать о black color idioms, обещаю, вы точно узнаете что-то новое!
* а по этой ссылке читайте про blue color idioms, там тоже много интересного!
Ну что, начнем!
1. To be in the red – быть в долгах, терпеть убытки, задолжать. Если вы или ваш банковский счет are in the red, вы должны банку деньги.
My son's bank account is usually in the red – Банковский счет моего сына обычно в минусе.
The company has been in the red for five years already – Эта компания уже пять лет является убыточной.
В статье про black color idioms я уже писала, откуда пошли эти выражения – in the red and in the black – из практики ведения бухгалтерского учета в бизнесе, где финансовые убытки записывались красным, а финансовая прибыль - черным.
2. To be out of the red выступает в качестве антонима к предыдущей фразе и означает отсутствие задолженности перед одним или несколькими людьми, корпорациями, банками и т. д. Используется, в частности, в отношении компаний. Можно перевести как ликвидировать задолженность, ликвидировать дефицит, выйти из состояния убыточности.
Our company is finally out of the red now. We’ve managed to pay back our loan, and now we’re making profit! – Наша компания наконец-то вышла из минуса. Нам удалось выплатить кредит, и теперь мы получаем прибыль!
I've got a few ideas to get us out of the red, but they require a few big sacrifices on our part – У меня есть несколько идей, которые помогут нам ликвидировать задолженность, но они требуют больших жертв с нашей стороны.
3. Red hot – что-то новое и интересное, вызывающее большой спрос либо что-то экстремальное, захватывающее, с пылу с жару.
The new video game is red-hot. Some fans have been waiting outside stores for days, to get a hold of them! – Новая видеоигра вызвала большой спрос. Некоторые фанаты ждали у магазинов по несколько дней, чтобы заполучить ее!
This is red-hot news, straight from the war zone – Это горячие новости, прямо из зоны боевых действий.
4. Red herring – что-то неважное, то, что вводит всех в заблуждение и отвлекает от основной темы.
Unfortunately that witness was just a red herring. She had no justification to her story, and it was a waste of valuable time – К сожалению, эта свидетельница просто сбила нас с толку. У нее не было оправдания своей истории, и это была пустая трата драгоценного времени.
This whole debate, in fact, seems like a red herring – На самом деле вся эта дискуссия кажется отвлекающим маневром.
Истинное происхождение переносного смысла этой фразы можно проследить до начала 1800-х годов. Примерно в это же время английский журналист Уильям Коббетт написал предположительно вымышленную историю о том, как мальчиком он использовал красную селедку (копченую селедку), чтобы сбивать гончих от запаха зайца. В любом случае, here it is, и сегодня red herring используется именно в значении отвлекающий маневр.
5. Catch someone red-handed – поймать кого-то за совершением преступления или совершением чего-то плохого, чего они не должны делать, поймать с поличным.
He kept lying to me about where he was going in the evenings, so yesterday I followed him and caught him red-handed. He was with another woman! – Он продолжал лгать мне о том, куда он ходил по вечерам, поэтому вчера я последовала за ним и поймала его с поличным. Он был с другой женщиной!
In fact, the burglar wasn't inside the flat, but on the roof, and was caught red-handed by the police – На самом деле грабитель был не внутри квартиры, а на крыше, и был пойман полицией с поличным.
Фраза red-handed уходит корнями в Шотландию 15 века, и буквально означает, что человека поймали с кровью на руках после преступления.
6. Red-eye – путешествие, в котором куда-то отправляются поздно ночью и прибывают рано утром. В коммерческой авиации a red-eye flight - это рейс, который должен вылететь ночью и прибыть на следующее утро. Термин red-eye происходит от симптома красных глаз, который может быть вызван усталостью.
We had to catch the red-eye flight last night, and I’m completely exhausted now – Прошлой ночью нам пришлось сесть на ночной рейс, и теперь я полностью вымотан.
It is not unusual to find red eye flights with huge discounts – Нет ничего необычного в том, что билеты на ночные перелеты продают с огромными скидками.
7. Red-letter day – день, который запомнится каким-то важным событием, красный день календаря.
The day I graduated was a red-letter day for my mum, she still talks about it today! – День, когда я закончил учебу, был для моей мамы незабываемым, она до сих пор об этом говорит!
Yesterday was a truly red-letter day for me! I finished my last exam yesterday and now I’m a graduate! – Вчерашний день был для меня действительно красным днем календаря! Вчера я сдал последний экзамен и теперь я выпускник!
Первое записанное использование этой фразы было в «Книге Энейдоса», напечатанной в 1490 году: «Мы пишем в наших календарях праздники красными буквами». Однако эта фраза восходит к концу 1300-х годов, когда важные и религиозные дни отмечались красными чернилами в календарях, сделанных в монастырях и женских монастырях. Красные чернила позволяли им примечать важные дни, чтобы впоследствии они могли начать к ним готовиться.
8. Red tape – термин, используемый для обозначения бюрократических проволочек или чрезмерных формальностей, а также внимания к правилам и нормам, часто приводящим к несправедливости по отношению к рядовому гражданину; канцелярщина, бюрократический, связанный с волокитой.
I just want to start my own business, but the amount of red tape involved is so frustrating, that it almost makes me want to give up! – Я просто хочу начать свой собственный бизнес, но количество бюрократических проволочек настолько расстраивает, что я уже почти готов все бросить!
You would not believe the red tape involved in getting the required permits – Вы не поверите, какой бюрократизм подразумевает получение необходимых разрешений.
Принято считать, что термин возник при испанской администрации Карла V, короля Испании и императора Священной Римской империи, в начале 16 века. Карл V начал использовать красную ленту в попытке модернизировать администрацию, управлявшую его огромной империей. Ею связывали наиболее важные административные досье, требующие немедленного обсуждения Государственным советом, и отделения их от вопросов, которые рассматривались обычным административным способом и были связаны обычным шнурком.
Другие современные европейские монархи быстро скопировали данную практику, чтобы ускорить работу своих административных аппаратов.
9. Paint the town red – пойти развлекаться и хорошо провести время на вечеринке, устроить попойку, кутеж, отрываться.
I’ve managed to get a babysitter for this weekend. Let’s go and paint the town red! – Мне удалось нанять няню на эти выходные. Пойдем потусим по полной!
With so much money, we can really paint the town red – С такими деньгами мы реально может погулять от души.
Фраза paint the town red, скорее всего, обязана своим происхождением одной легендарной ночи пьянки. В 1837 году маркиз Уотерфорд - известный буйный смутьян - пировал с друзьями в английском городке Мелтон-Моубрей. Кульминацией этого запоя стал вандализм после того, как Уотерфорд и его товарищи-гуляки опрокинули цветочные горшки, сняли дверные молотки и разбили окна в некоторых городских зданиях. В довершение ко всему, мафия буквально покрасила красной краской ворота для сбора платы за проезд, двери нескольких домов и статую лебедя. Позже маркиз и его шутники компенсировали Мелтону ущерб, но их пьяная выходка, вероятно, стала причиной того, что paint the town red стало условным обозначением безумной ночи. Еще одна теория предполагает, что эта фраза на самом деле зародилась в публичных домах американского Запада и относилась к мужчинам, ведущим себя так, как если бы весь их город был кварталом красных фонарей.
Далее я хотела бы представить вам те идиомы, которые совпадают или очень похожи на русскоязычные аналоги. Их достаточно легко запомнить, поэтому вы сможете активно использовать их в своей речи.
10. To be shown the red card – показать красную карточку, уволить, удалить.
The company Accountant was shown the red card, after they found out he was using company money for personal gain – Бухгалтер компании был уволен после того, как выяснилось, что он использовал деньги компании в личных целях.
11. A red flag – предупреждающий знак, звоночек, индикатор риска.
The fallen trees along the road raised a red flag for the safety inspectors – Упавшие деревья вдоль дороги насторожили инспекторов по охране труда.
12. Blood red – кроваво-красный, алый, багряный.
She was wearing a beautiful cocktail dress with blood red lipstick to match – На ней было красивое коктейльное платье с ярко-красной помадой в тон.
13. Beet red – красный как рак, ярко-красный (особенно про лицо), покраснеть от стыда.
I could see my son up on the stage, his little face was beet red! – Я видела своего сына на сцене, его личико покраснело от стыда!
14. Red in the face – багровый, побагровевший (от гнева).
I went red in the face when the teacher told me off in front of everyone for arriving late! – Я покраснел как рак, когда учитель перед всеми отругал меня за опоздание!
15. To look through rose-coloured/tinted spectacles/glasses – смотреть через розовые очки (дословно розовые, цветные).
Sarah doesn’t understand what it’s like for us. She has always seen everything through rose-tinted glasses because her parents spoilt her so much when she was young! – Сара не понимает, каково нам. Она всегда смотрела на все через розовые очки, потому что родители так баловали ее, когда она была маленькой!
16. To see red – обезуметь от ярости; рассвирепеть; сорваться с цепи.
Jack saw red when he heard someone shouting at his brother – Джек рассвирепел, когда услышал, как кто-то кричит на его брата.
17. To see the red light – распознать приближающуюся опасность. Красный свет считается сигналом опасности.
The doctor warned me for so many years that I should stop smoking, but I didn’t listen. When I had a minor heart attack last year, I saw the red light and realized that I had to quit smoking, and improve my health – Врач много лет предупреждал меня, что я должен бросить курить, но я не слушал. Когда в прошлом году у меня случился небольшой сердечный приступ, я понял, что дело плохо и мне нужно бросить курить и поправить здоровье.
18. Roll out the red carpet – принять по высшему разряду, встречать хлебом с солью, оказать торжественный прием.
The museum staff rolled out the red carpet; although it was a Sunday, the deputy director came in especially to show us round – Сотрудники музея встретили нас с почестями; хотя было воскресенье, замдиректора приехал специально, чтобы сопровождать нас .
19. Red-carpet treatment – еще один вариант предыдущего выражения.
They gave her the red carpet treatment – они устроили ей торжественный прием.
Ребята, вы – огонь! Дочитали статью до конца! Я уверена, вы точно узнали для себя что-то новое и полезное! Обязательно употребляйте в речи эти фразы и выражения! Они сделают вашу речь приближенной к оригиналу!
Подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, впереди еще много интересного!Color idioms. Цвет статьи – red