Найти тему
Бразильские стихи

Казимиру ди Абреу. Созвучный перевод

В данном переводе я старалась (насколько возможно) сохранить звучание рифм оригинала. Во многих строфах получилось похоже! Это прекрасное стихотворение одного из моих любимых поэтов Казимиру ди Абреу.

Казимиру ди Абреу

Иллюзия

Когда звезда сияющей Авроры угасает,
А та волна на пляже тихо плещет в думе
При тусклом свете, что едва блистает,
И слышен стон печальный в этом шуме;

Когда повеет днём дыханьем лёгкого зефира
И ароматом роз, переплетающих ограду,
А трели ручейка грустны, как слёзы лиры
Тоскующего моряка, поющего балладу;

Когда из бронзы колокол свой стон развеял,
Звучанья эха пробудив печальную симфонию,
А грудь моя, в своих страданиях слабея,
Торжественную эту жадно пьёт гармонию;

Когда уставшая земля тропического сада
Уснёт на ароматном нежном ложе из цветов,
Которое красавица лелеет своим взглядом
Под песни трубадуров, воспевающих любовь;

Стою в высоких скалах, всеми позабытый,
И тихо плачу, весь тоской своей пронизан.
Я повторяю грустные роптанья, что разлиты
В шёпоте волн и в дуновенье ласкового бриза.

Тогда моя душа, словно в объятиях Морфея,
Готова утонуть в печальных волн стихии,
А нежное лицо этой невинной грустной феи
Во мне сильнее пробуждает ностальгию.

Я море безмятежное окидываю взглядом
И вижу в нём корабль, окутанный туманом,
А на корме – любимое лицо, овеянно прохладой,
В слезах мне улыбается в просторах океана!

Я понимаю эту горькую, печальную улыбку,
Хотел бы побежать  по тем волнам, что впереди…
И, стоя на скале, в волненье своём зыбком,
Взываю к ней: «Не убегай, прошу я! подожди!»

Но ветер лёгкий уносил уже бесстрастно
Мою далёкую мечту – всё украшенье того дня –
Да, эту девушку невинную с лицом прекрасным,
На романтичную поэму вдохновившую меня!...

Потом… когда луна цвета душистого жасмина
Одела горизонт в сиянье серебристого наряда,
Я представлял, что вижу пред собой чело богини,
Задумчиво склонённой над волнами чрез преграду!

Потом… увидел пылкие, горящие огнём её глаза,
Что на меня тогда безумно, пристально смотрели,
А голос её жалобный летел в рыдании, в слезах,
Издалека прощался, и лишь отзвуки летели!

……………………

Иллюзия!... Моя душа, бедняжка, тебе рада,
Иллюзии лишь только её делают счастливей;
Я плачу по ушедшей славе, что была наградой,
Тоскую о любви, которая была такой красивой!

Перевод: А. Шадрина-Перейра

Оригинал

Casimiro de Abreu

Ilusão

Quando o astro do dia desmaia
Só brilhando com pálido lume,
E que a onda que brinca na praia
No murmúrio soletra um queixume;

Quando a brisa da tarde respira
O perfume das rosas do prado,
E que a fonte do vale suspira
Como o nauta da pátria afastado;

Quando o bronze da torre da aldeia
Seus gemidos aos ecos envia,
E que o peito que em mágoas anseia
Bebe louco essa grave harmonia;

Quando a terra, da vida cansada,
Adormece num leito de flores
Qual donzela formosa embalada
Pelos cantos dos seus trovadores;

Eu de pé sobre as rochas erguidas
Sinto o pranto que manso desliza
E repito essas queixas sentidas
Que murmuram as ondas co'a brisa.

É então que a minha alma dormente
Duma vaga tristeza se inunda,
E que um rosto formoso, inocente,
Me desperta saudade profunda.

Julgo ver sobre o mar sossegado
Um navio nas sombras fugindo,
E na popa esse rosto adorado
Entre prantos p'ra mim se sorrindo!

Compreendo esse amargo sorriso,
Sobre as ondas correr eu quisera...
E de pé sobre a rocha, indeciso,
Eu lhe brado: - não fujas, - espera!

Mas o vento já leva ligeiro
Esse sonho querido dum dia,
Essa virgem de rosto fagueiro,
Esse rosto de tanta poesia!...

E depois... quando a lua ilumina
O horizonte com luz prateada,
Julgo ver essa fronte divina
Sobre as vagas cismando, inclinada!

E depois... vejo uns olhos ardentes
Em delírio nos meus se fitando,
E uma voz em acentos plangentes
Vem de longe um - adeus - soluçando!

....................................................................

Ilusão!... que a minha alma, coitada,
De ilusões hoje em dia é que vive;
É chorando uma gloria passada,
É carpindo uns amores que eu tive!