Много разных трудностей и тонкостей подстерегает переводчиков, решивших адаптировать для отечественного читателя ту или иную зарубежную сказку. Чего стоят одни только идиоматические выражения на каждом шагу, которые надо передать адекватно, но при этом сохранить зарубежный колорит! А есть еще и такой подводный камень, как пол персонажей. Особенно если героями являются животные. Во многих языках одним и тем же словом называются как зверек-девочка, так и зверек-мальчик. Да и в русском такое встречается сплошь и рядом. Как вы, например, дадите понять читателям, что пантера - это самец? Все время делать какие-то оговорки? Но тогда текст утратит плавное и естественное течение. И раз уж заговорили о пантерах, давайте начнем наш перечень сказочных персонажей, которые внезапно сменили пол в русских переводах, с киплинговской Багиры. Багира, "Книга джунглей" Кого мы представляем, слыша имя Багира? Правильно, грациозную черную пантеру с голосом Людмилы Касаткиной. Сильную, умную и женственную. А
Каким сказочным персонажам поменяли пол русские переводчики?
9 июля 20219 июл 2021
15,5 тыс
2 мин