Наверняка, вы хоть раз слышали английскую детскую потешку про испугавшуюся крохотного паука маленькую девочку, настолько она была популярна в свое время.
Little Miss Muffet Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
Along came a spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.
Девочка Муфточка,
Сев на минуточку,
Приготовилась съесть творожок.
Тут пришел паучок,
И присел рядом с ней -
А она убежала скорей.
Первое упоминание о ней появляется в сборнике "Песенки для детской" (Songs for the Nursery) 1805 года лондонского издательства Darton and Clark.
Автором стишка считается натуралист, врач Томас Маффет из Брукманс-парка. У него не было своих детей, только падчерица Пейшенс, и страстное увлечение энтомологией. Поэтому до сих пор живуч и множится в подробностях миф о том, как однажды домашние паукообразные доктора (для научных экспериментов) разбежались и угодили в тарелку девочки, что вызвало естественную реакцию с ее стороны. И семейный скандал.
А то и вовсе, авторитетные западные журналисты предлагают историю о попытках доктора Маффета вылечить Пейшенс от какой-то хвори с помощью собственноручно изготовленного снадобья из пауков. С тем же результатом...
Вероятнее всего, уважаемый ученый не имеет к шуточной присказке никакого отношения, просто потому, что умер в 1604 году - задолго до стартовой публикации. К тому же, героиня звалась бы Браун, по фамилии первого мужа своей матери.
Хотя muffet переводится как муфта, чаще это слово используется как имя собственное главной героини. Считается, что загадочный tuffet - это холмик, пригорок (то есть девочка сидит на природе) или пуфик, низкая табуретка (если в помещении).
Прямой перевод - туфелька - якобы ошибка, возникшая вследствие сложной рифмы. Но если предположить, что она по-ребячьи опустилась на корточки, опершись на туфельки, - как в книге американского священника и по совместительству популярного писателя Самюэля МакКорда Кротерса "Рождественская вечеринка у мисс Маффет" (Miss Muffet's Christmas party) 1902 года, - то все встает на свои места.
Что у нее в миске?
Сложносочиненный curds and whey - весьма распространенный в Англии десерт из старых поваренных книг - творог с простоквашей, который в определенный период истории считался аристократическим. Постепенно из питательной и легкой пищи для болеющих детей он трансформировался в модный junket (джанкет, иногда кайбот), сладость вроде заварного крема.
В подогретое молоко добавляют сычужный фермент, когда масса сворачивается, ее не разделяют на творог и сыворотку, а смешивают с сахаром, сливками и мускатным орехом (ванилью).
Раньше порции сыра продавались на улице в маленьких плетеных корзиночках из тростника, которые назывались jonquettes от латинского joncus - тростник.
Получив известность, стишок навсегда закрепился в разнообразных сборниках для разучивания с малышами английского языка под общим названием "Детские рифмы" или поучительных "Сказках матушки Гусыни", давая иллюстраторам и торговцам возможность проявить фантазию на избитый сюжет.
Были всевозможные открытки, фарфоровые статуэтки, елочные игрушки, винтажные платочки и девчачьи куколки.
Еще мультфильмы, например, "Мелодии матушки Гусыни" из диснеевской серии Silly Symphonies, 1931.
Даже комиксы. И сейчас еще жив народный фольклор - в современных пародиях.
И яркой, доброй мультипликации.
Еще у американского поэта-юмориста Гая Уитмора Керрила (Guy Wetmore Carryl), были шутливые взрослые стихи с двусмысленным подтекстом, изданные в 1900 году в сборнике Mother Goose for Grownups. Он писал пародии на басни Эзопа, вроде "Льстивый лис и доверчивый ворон", и сатирические сказки на классику жанра "Как прекрасной Золушке удалось избавиться от неудобных туфель". Вот свободный перевод:
Маленькая мисс Маффет устроилась на пригорке,
(Что никогда бы не пришло в голову кому-то из нас).
И, поскольку это был июньский день, и как раз обеденный час,
Ей хотелось есть - как и большинству из нас в такое время:
Ее легким перекусом был джанкет, и я спешу сказать
Хоть это полезно, но люди от него толстеют.
Место одинокое, девушка не только
Обнаружила холм, но и уселась на него.
Рядом с ней журчал ручеек и бормотал себе под нос:
Как всегда делают ручейки,
И стрекозы носились и скакали,
По словам поэтов, такова природа стрекоз;
Отвлекшись от обеда на мгновение, она заметила
Ужасное зрелище, перепугавшее ее,
Рядом сидел отвратительный паук
Ну, конечно же, прямо перед ней!
Уродливый, но очень воспитанный,
Он сказал: "Мадам, клянусь вам, я очень расстроен, что у меня нет шляпы
Ведь тогда я бы мог проявить учтивость".
Паук хотел угодить незнакомке, но от волнения
Он потерял чувство равновесия,
И неуклюже шагнул
Прямо в ее тарелку - что, конечно, порицается в приличном обществе.
Это прелюбопытное событие оказалось последней каплей;
Она побледнела, спрыгнула с холма, пролив содержимое чашки
И попыталась скинуть непрошенного гостя,
Отчего паук испытал несколько очень неприятных мгновений.
Следует пояснить, что при этом ему было больно:
Он воскликнул: "Заметно, как сильно я рассердил вас! Ваш кулак мощнее дубинки".
Она же отвечала: "Ты испортил мой обед. Убирайся!".
Мораль сей истории такова: будь то замужняя дама или девица, с кем бы ни пришлось вам общаться,
Вы можете показаться смешным, оказавшись в чужом твороге,
Но не стоит грубить, глупо расплескав свою сыворотку.
Мы чуть было не забыли упомянуть рекламные плакаты, постеры и вполне себе политкорректные иллюстрации.
Напоследок, есть ли у художников что-нибудь, где дети и старшие едят молочные продукты в компании животных, желательно без навязчивых членистоногих? Конечно!
Присоединяйтесь к нам, дальше будет еще интереснее. Делитесь с друзьями: вам несложно и бесплатно, а нам полезно и приятно.
Больше коротких арт-историй Телеграм / ВК