Наверное, каждый любитель кино хоть раз в жизни сталкивался с мнением в духе "американские комедии - тупые"/ "наши лучше"/ "они там только про сиськи-письки шутят". И если вы это слышите в детстве от родителей, то такое может сказаться на последующем восприятии. Особенно если этот тезис был подкреплен неудачным опытом в виде просмотра не самого лучшего образца американского кинематографа.
Так формируются стереотипы. Механизм примерно всегда одинаковый, и работает он не только с кино. Глобальные выводы наподобие "все бабы - дуры", "все блондинки тупые", "всем мужикам/бабам надо только одно", "все представители такой-то нации - такие-то" формируются таким же способом. Субъективный идеализм вещь вообще опасная. Даже в деле просмотра кино.
Снимают ли американцы комедии про "сиськи-письки"? Да. Плохие ли они? По-разному. Снимают ли они тупые фильмы? Да. Все? Нет. Лучше ли наши фильмы? Смотря какие наши и смотря каких их. Тем более, что в производстве отвратительных и низкопробных комедий мы за последние 30-35 лет тоже поднаторели. И заметьте, "Бабушка легкого поведения" и "Непосредственно Каха" собирают десятки миллионов рублей в прокате, что многое говорит и о российском зрителе. Неужели нас отупили они?! Но ведь благодаря Михаилу Задорнову мы знаем, что это они тупые. не слишком ли умно для тупых них?
Существуют сотни, если не тысячи различных топов лучших фильмов: по жанрам, по странам, по годам и десятилетиям, по тематике и т.д. Если вы загляните в списки комедий, то велика вероятность, что обнаружите там фильм 1940-го года "Его девушка Пятница" классика голливудского кино Ховарда Хоукса. Он значится и в книге "1001 фильм, который вы должны посмотреть перед смертью", и списке значимого американского критика Леонарда Малтина, и в списке журнала Time, и канала BBC, и много где еще.
На IMDb рейтинг 7.9, на КиноПоиске - 7.5, на "томатах":
Кстати, никаких наград, ни даже номинаций у фильма нет. Что в очередной раз доказывает, что отсутствие у фильма каких-либо статуэток не горит о его качестве, как и их наличие. Особенно если это премия Никиты Михалкова...
Итак, вы киноман, который решил ознакомиться с классическими достижениями киноискусства. Вы натыкаетесь на список и решаете планомерно ему следовать. Включаете "Его девушка Пятница" в предвкушении от души посмеяться, смотрите, ждете, еще ждете, еще смотрите, и фильм заканчивается. А вы в лучшем случае пару раз улыбнулись. Ну и какого черта этот фильм входит в какие-то там списки?! Он ж вообще не смешной!
Стоит ли на основании этого опыта делать вывод об американцах, их кинематографе и их чувстве юмора? Нет. Скорее всего, вы пали жертвой "профессионального перевода". Например, студии "Film Prestige". А скорее всего, виновников вашего разочарования было еще больше. как минимум, на два человека - это актеры закадровой озвучки постарались.
Почему я выбрал именно этот фильм для проговаривания столь очевидных истин? Потому что сам недавно пал жертвой выше обозначенных "злоумышленников", когда решил ликвидировать культурный пробел. Вот только скоропалительных выводов об американской культуре я делать не стал, будучи человеком, преисполнившимся в познании тамошнего кино.
Все как обычно: перевод фильмов к выходу их на официальном DVD осуществляло не так уж много московских и питерских студий. Работы у них шквал, а штат сотрудников они не раздувают, чтобы экономить расходы. В итоге на одного переводчика приходится пара десятков фильмов в сжатые сроки. Времени на погружение в контекст у него тупо нет. Отсюда в наших переводах постоянно путаются мужчины и женщины (в этом плане больше всего не везет певице Джонни Митчелл, которую часто выдают за мужчину), группы и их песни, названия фильмов и сериалов, и т.д. Наши переводчики очень слабо знакомы с западной культурой, поэтому зачастую понятия не имеют, о ком или о чем идет речь. Это называется "профессионализм".
Далее текст дается актерам озвучки. С ними ситуация точно такая же. Чаще всего, когда вы видите в описании фильма "многоголосый перевод", это означает, что голосов целых 2. Иногда 3. Так как это больше одного, то это уже много. Этим 2-3 людям в день приходится озвучивать фильмов по 5-6. Как и в случае с переводчиками, вопрос о качестве отпадает уже на стадии осознания сего факта.
Если в фильме всего два персонажа, то в принципе все отлично. Вот только, к сожалению, в большинстве фильмов персонажей чуть-чуть побольше. К еще большему сожалению, зачастую они не говорят по очереди, как и не говорят в одном темпе. И вот тут перед актером озвучки встаёт та еще задачка. Как он ее решает? Никак. Выбирает речь кого-то одного, ее и произносит. Или пытается озвучить 2-3 персонажей, но при этом не выделяя интонациями или скоростью кого-либо, в результате зритель не понимает, кто именно и какую фразу сказал.
Яркий пример такого профессионализма - "Его девушка Пятница", где в множестве сцен говорят сразу 6 человек. Да еще и с пулеметной скоростью, потому что по сюжету они журналисты, которые отслеживают ход одного громкого криминального дела, попутно комментируя его по телефону в редакции своих газет, а также перебрасываясь остротами в адрес друг друга. Какое же количество произнесенных ими фраз успевает донести до зрителя профессионал от мира озвучки? Минимальное. В итоге сидишь с бессмысленной кашей в голове: что? кто? о ком? где шутки?
А ведь фильм-то действительно смешной. Он полон острот, визуальных и словесных шуток, политической сатиры на реалии буржуазной демократии, актеры замечательно отыгрывают свой материал. С точки зрения сценария это очень вкусная работа. Не даром это самая любимая комедия Квентина Тарантино, который со своими двумя "Оскарами" немножко разбирается в написании сценария.
Но всё это летит в трубу, когда за дело берутся наши профи. Шуток идут под нож, актерская игра доводится до нуля, весь смак пропадает. Зритель в недоумении. Очередной американской комедии присваивается титул "тупой". Задача выполнена. На профессиональном уровне.
Конечно, за десятилетия ситуация изменилась. Сейчас уровень дубляжа на порядок выше, чем 20 лет назад. Но у сверх загруженных коллективов, которые пачками переводят сериалы в нужный срок, проблема ровно та же самая: объема работ много, персонала мало, сроки сжатые. Конечно, нынешняя молодежь гораздо лучше знакома с западной массовой культурой, нежели их предшественники из 90-х и 2000-х, но переводят-то они порой на слух! Да и количество тут никак в качество не переходит.
В общем, по возможности смотрите в субтитрах. А еще лучше - учите английский язык. Лишним точно не будет. Ну а если и сабы не любите, и языка не знаете, то хотя бы не делайте поспешных выводов.
Спасибо, что дочитали текст. Подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, оставляйте комментарии.
Также вы можете зайти в мою группу ВК. Там я выкладываю другие интересные материалы