Найти тему
ДМК

Что делает американские комедии такими тупыми?

Наверное, каждый любитель кино хоть раз в жизни сталкивался с мнением в духе "американские комедии - тупые"/ "наши лучше"/ "они там только про сиськи-письки шутят". И если вы это слышите в детстве от родителей, то такое может сказаться на последующем восприятии. Особенно если этот тезис был подкреплен неудачным опытом в виде просмотра не самого лучшего образца американского кинематографа.

Так формируются стереотипы. Механизм примерно всегда одинаковый, и работает он не только с кино. Глобальные выводы наподобие "все бабы - дуры", "все блондинки тупые", "всем мужикам/бабам надо только одно", "все представители такой-то нации - такие-то" формируются таким же способом. Субъективный идеализм вещь вообще опасная. Даже в деле просмотра кино.

Снимают ли американцы комедии про "сиськи-письки"? Да. Плохие ли они? По-разному. Снимают ли они тупые фильмы? Да. Все? Нет. Лучше ли наши фильмы? Смотря какие наши и смотря каких их. Тем более, что в производстве отвратительных и низкопробных комедий мы за последние 30-35 лет тоже поднаторели. И заметьте, "Бабушка легкого поведения" и "Непосредственно Каха" собирают десятки миллионов рублей в прокате, что многое говорит и о российском зрителе. Неужели нас отупили они?! Но ведь благодаря Михаилу Задорнову мы знаем, что это они тупые. не слишком ли умно для тупых них?

-2

Существуют сотни, если не тысячи различных топов лучших фильмов: по жанрам, по странам, по годам и десятилетиям, по тематике и т.д. Если вы загляните в списки комедий, то велика вероятность, что обнаружите там фильм 1940-го года "Его девушка Пятница" классика голливудского кино Ховарда Хоукса. Он значится и в книге "1001 фильм, который вы должны посмотреть перед смертью", и списке значимого американского критика Леонарда Малтина, и в списке журнала Time, и канала BBC, и много где еще.

На IMDb рейтинг 7.9, на КиноПоиске - 7.5, на "томатах":

-3

Кстати, никаких наград, ни даже номинаций у фильма нет. Что в очередной раз доказывает, что отсутствие у фильма каких-либо статуэток не горит о его качестве, как и их наличие. Особенно если это премия Никиты Михалкова...

-4

Итак, вы киноман, который решил ознакомиться с классическими достижениями киноискусства. Вы натыкаетесь на список и решаете планомерно ему следовать. Включаете "Его девушка Пятница" в предвкушении от души посмеяться, смотрите, ждете, еще ждете, еще смотрите, и фильм заканчивается. А вы в лучшем случае пару раз улыбнулись. Ну и какого черта этот фильм входит в какие-то там списки?! Он ж вообще не смешной!

Стоит ли на основании этого опыта делать вывод об американцах, их кинематографе и их чувстве юмора? Нет. Скорее всего, вы пали жертвой "профессионального перевода". Например, студии "Film Prestige". А скорее всего, виновников вашего разочарования было еще больше. как минимум, на два человека - это актеры закадровой озвучки постарались.

Почему я выбрал именно этот фильм для проговаривания столь очевидных истин? Потому что сам недавно пал жертвой выше обозначенных "злоумышленников", когда решил ликвидировать культурный пробел. Вот только скоропалительных выводов об американской культуре я делать не стал, будучи человеком, преисполнившимся в познании тамошнего кино.

-5

Все как обычно: перевод фильмов к выходу их на официальном DVD осуществляло не так уж много московских и питерских студий. Работы у них шквал, а штат сотрудников они не раздувают, чтобы экономить расходы. В итоге на одного переводчика приходится пара десятков фильмов в сжатые сроки. Времени на погружение в контекст у него тупо нет. Отсюда в наших переводах постоянно путаются мужчины и женщины (в этом плане больше всего не везет певице Джонни Митчелл, которую часто выдают за мужчину), группы и их песни, названия фильмов и сериалов, и т.д. Наши переводчики очень слабо знакомы с западной культурой, поэтому зачастую понятия не имеют, о ком или о чем идет речь. Это называется "профессионализм".

-6

Далее текст дается актерам озвучки. С ними ситуация точно такая же. Чаще всего, когда вы видите в описании фильма "многоголосый перевод", это означает, что голосов целых 2. Иногда 3. Так как это больше одного, то это уже много. Этим 2-3 людям в день приходится озвучивать фильмов по 5-6. Как и в случае с переводчиками, вопрос о качестве отпадает уже на стадии осознания сего факта.

Если в фильме всего два персонажа, то в принципе все отлично. Вот только, к сожалению, в большинстве фильмов персонажей чуть-чуть побольше. К еще большему сожалению, зачастую они не говорят по очереди, как и не говорят в одном темпе. И вот тут перед актером озвучки встаёт та еще задачка. Как он ее решает? Никак. Выбирает речь кого-то одного, ее и произносит. Или пытается озвучить 2-3 персонажей, но при этом не выделяя интонациями или скоростью кого-либо, в результате зритель не понимает, кто именно и какую фразу сказал.

-7

Яркий пример такого профессионализма - "Его девушка Пятница", где в множестве сцен говорят сразу 6 человек. Да еще и с пулеметной скоростью, потому что по сюжету они журналисты, которые отслеживают ход одного громкого криминального дела, попутно комментируя его по телефону в редакции своих газет, а также перебрасываясь остротами в адрес друг друга. Какое же количество произнесенных ими фраз успевает донести до зрителя профессионал от мира озвучки? Минимальное. В итоге сидишь с бессмысленной кашей в голове: что? кто? о ком? где шутки?

-8

А ведь фильм-то действительно смешной. Он полон острот, визуальных и словесных шуток, политической сатиры на реалии буржуазной демократии, актеры замечательно отыгрывают свой материал. С точки зрения сценария это очень вкусная работа. Не даром это самая любимая комедия Квентина Тарантино, который со своими двумя "Оскарами" немножко разбирается в написании сценария.

Но всё это летит в трубу, когда за дело берутся наши профи. Шуток идут под нож, актерская игра доводится до нуля, весь смак пропадает. Зритель в недоумении. Очередной американской комедии присваивается титул "тупой". Задача выполнена. На профессиональном уровне.

-9

Конечно, за десятилетия ситуация изменилась. Сейчас уровень дубляжа на порядок выше, чем 20 лет назад. Но у сверх загруженных коллективов, которые пачками переводят сериалы в нужный срок, проблема ровно та же самая: объема работ много, персонала мало, сроки сжатые. Конечно, нынешняя молодежь гораздо лучше знакома с западной массовой культурой, нежели их предшественники из 90-х и 2000-х, но переводят-то они порой на слух! Да и количество тут никак в качество не переходит.

В общем, по возможности смотрите в субтитрах. А еще лучше - учите английский язык. Лишним точно не будет. Ну а если и сабы не любите, и языка не знаете, то хотя бы не делайте поспешных выводов.

-10

Спасибо, что дочитали текст. Подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, оставляйте комментарии.

Также вы можете зайти в мою группу ВК. Там я выкладываю другие интересные материалы