Первый раз эта песня была записана с другим названием и с отличающимся текстом «запасной вокалисткой» Джеймса Брауна – Ивонной Фэр в 1962-м году, но успеха не снискала. Джеймс спел её заново и иначе в 1965-м и она стала оглушительным хитом, и до сих пор остаётся едва ли не самой знаменитой его песней.
Слушаем и понимаем, а на сладкое послушаем, как он спел её ещё раз в 1975-м, когда стиль диско начал покорять мир.
Ref:
Wo, I feel good
I knew that I wouldn't of
I feel good
I knew that I wouldn't of
So good, so good, I got you
Мы уже как-то говорили, что wo = whoa чаще всего используется в значении ► «эй, полегче!» | помедленнее | не части. В предыдущей технологической фазе человечества так обращались к лошади ► тпру!
Что касается I got you, то в разных контекстах это выражение придётся переводить по разному. Если мы выслушали длинный спич и говорим излагавшему I got you ► мы хотим ему сказать: я всё понял | мне ясно. Если полицейский говорит преступнику I got you ► он констатирует: вот ты мне и попался | вот я и добрался до тебя. Сравните: Your nagging is getting me! ► Твоё нытьё меня [уже] достаёт [твои жалобы начинают меня выводить из себя]!
Эгей, мне кайфово
Я [даже] не знал, что будет так [хорошо]
Мне кайфово
Я не знал, что будет так
Так хорошо, так кайфово, [вот] я и добрался до тебя [вот ты и попалась мне]
Ref 1:
Wo, I feel nice
Like sugar and spice
I feel nice
Like sugar and spice
So nice, so nice, I got you
Лет двести или триста назад существовала такая детская считалочка: what are little girls made of? – of sugar and spice and everything nice! ► из чего сделаны девчонки? – из сахара и специй и всяких разных вкусностей (буквально: из всего такого милого | приятного). До наших дней выражение sugar and spice дожило в значении симпатичная и очень привлекательная девушка | женщина.
Эгей, мне классно
С такой сдобной красоткой как ты
Мне классно
С такой вкусняшкой
Так классно, так классно, [вот] я и добрался до тебя [вот ты и попалась мне]
When I hold you in my arms
I know that I can do no wrong
And when I hold you in my arms
My love won't do you no harm
Когда я тебя обнимаю
Я понимаю, что не совершу промашки
Когда я тебя обнимаю,
Моя любовь тебя не погубит (буквально: не причинит тебя вреда)
Ref 1
When I hold you in my arms
I know that I can't do no wrong
And when I hold you in my arms
My love can't do me no harm
Текст куплета повторяется, за исключением последней строчки:
Моя любовь меня не погубит (буквально: не причинит мне вреда)
Ref 1
Ref
So good, so good, 'cause I got you | 3 times
Так классно, так кайфово, потому что я добрался до тебя [ты попалась мне] | 3 раза
Как вы видите, Джеймс Браун вообще ни разу не Шекспир и не Бродский, но то, как он всё это спел, конечно, никого равнодушным оставить не может. На сладкое, как и обещал: авторская версия 1975-го года в дикой смеси соула, ритм-энд-блюза, джаз-рока и диско и, опять-таки, с переделанным ещё раз текстом.
* * *
Поддержать канал можно так. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и юбилейный пост. Если же вам нужно подтянуть или поставить разговорный английский, вы можете постучаться сюда.
Раньше мы уже разбирали такие эпохальные хиты как Joan Jett & The Blackhearts – I Love Rock'n'Roll, Carlos Santana & Rob Thomas – Smooth, Taco – Puttin' On The Ritz и The White Stripes – Seven Nation Army.