Найти тему
Психовсячина

Минутка переводоведения

На днях прекрасная Багдасарова написала, "что пыталась скрывать советская власть о лорде Гленарване" - это очерк о трудностях перевода в разные периоды советского времени, когда упоминание аристократического титула главного героя могло накрыть медным тазом всю затею публикации замечательного приключенческого романа (и о дальнейших перипетиях редактуры возникшей вилки перевода):

"26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На её бизань-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы." (Бекетова)

VS

"26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке её бизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы «Э. Г.» Яхта носила название «Дункан» Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов, почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба." (Бекетова и Коган, 1950е).

Однако, после лекции В.Мильчиной, я подозреваю, что еще это может быть чисто переводческая личная инициатива нагружать или не нагружать текст расшифровкой реалий, а если нагружать - то как именно: инкрустацией в текст не существовавшего в оригинале пояснения или сноской (комментарием), которую большая часть читателей пропустит.

Лекция Веры Аркадьевны заканчивается блестящим примером - цитатой из статьи переводчика М.И. Гаспарова: "Мне всегда хотелось перевести одно и то же произведение двумя способами - для знатоков и для простых читателей; и посмотреть, какая получится разница. Например, чтобы один перевод Марка Аврелия был так ювелирно точен, как в "современной японской новелле", цитируемой Е. Маевским, а другой так волен - с пропуском малоизвестных имен, реалий и проч., - чтобы Лев Толстой мог включить его в "Круг чтения". Если бы оба оказались удачны, то я уверен, что для русской культуры более полезен был бы второй."

Для меня это все больше, чем про перевод - это про мое любимое занятие поиска стыковки контекстов и дискурсов.

Лекцию В.А. Мильчиной рекомендую сильно - это очень познавательно, а главный герой, Бальзак, значительно живее обычного:

https://www.youtube.com/watch?v=fC56aGRpzI0 (без обсуждения - 1 час, с обсуждением - почти 2)

Пост блистательной Shakko тоже очень рекомендую:

https://shakko.ru/1668713.html

И из обсуждения лекции, очевидное, но не проговариваемое обычно:

- Невозможно сделать так, что даже люди, говорящие на одном языке, понимали текст (или речь) одинаково.

- Когда я перевожу Бальзака, то он - мой клиент)))