Я знаю, вы этого ждали! Возвращаемся к теме трудностей перевода в сериале Симпсоны. Посмотрим на шутки, которые ускользают от нас из-за того, что перевести их на русский язык дословно нельзя.
Ура, одна из моих любимых рубрик продолжает свою работу. Я мечтаю когда-нибудь попробовать себя в роли переводчика сериала Симпсоны, и понимаю, что это нелегкая задача! Я даже встречала доклады на тему трудностей перевода при работе над Симпсонами.
Поэтому мысленно благодарим переводчиков за их тяжелый труд, а сами идём глумиться над тем, как они перевели то, что перевести невозможно. Шутка. Нет. 😆 Серьёзно, товарищи переводчики, мы вас любим!
Игра слов
Ох уж эта игра слов! Удивительно смешная и такая сложная для перевода.
В одной из моих любимых серий обыгрывается Гамлет. Мо, убивший короля, видит в пьесе сцену того, как некто наливает в ухо яд королю. И говорит, что не использовал столько яда (I didn't use that much poison).
Понимая, что сдал себя, он пытается оправдаться – говорит, что не использовал столько пои (poi – гавайская еда) и добавляет обращение сынок (son), а потом объясняет, что это было на королевском луалу – это гавайское застолье (I didn't use that much poi, son).
Как перевели:
– Минуту, я яда столько не лил. ... В смысле, я возле столика вспылил.
Специализированный сленг
Благодаря боевикам, которые были так модны в 90-е годы, многие из нас знают, что при общении по рации американцы используют особенные словечки. И шутки с ними перевести тоже нелегко.
Как видите, при дословном переводе получается чепуха. А суть в том, что Лиза использовала специальные термины, которые Барт не понимал.
Сначала она сказала affirmative, что означает "так точно!". В общем, утвердительный ответ. Барт предположил, что это означает да. И Лиза ответила ему Roger, что означает, что человек принял и понял то, что сказали ему по рации. И да, в Америке есть такое имя. Роджер. Поэтому Барт ответил, что имя вообще-то другое.
Как перевели:
Барт: – Думаю, мы просто выкинем персики, как договорились.
Лиза: – Так точно.
Барт: – Думаю, это значит да.
Лиза: – Вас понял.
Барт: – Разве не поняла?
Её Величество Рифма
Мы знаем, что переводить игру слов и специализированный сленг сложно. Но ещё сложнее переводить рифму! Если это целый стишок, то можно придумать свой, передав лишь общий смысл... Но что делать тогда, когда это просто рифма к одному слову?
Из-за трудностей перевода мы пропустили очень забавный момент. Мардж и Гомер миловались, называя друг друга бессмысленными рифмами к уменьшительно-ласкательным вариантам имён.
Мардж рифмовала так: Ты мой Homie-womie-romie-domie [скорее всего, ничего особенно здесь не имелось ввиду, хотя можно предположить, что romie связано с романтикой].
А Гомер срифмовал так: А ты моя Margie-wargie-bargie [barge – баржа] fargie [предположу, что здесь отсылка к fart – пукать]-gargie-margie [закончилась фантазия, повторился]- targie-largie [large –большой].
Как видите, фантазия Гомера подсказывала ему не самые удачные рифмы к имени супруги. Не все из них я расшифровала, хотя, возможно, и не все несли смысл.
Как перевели:
– Ты мой Гомерчик-Вомерчик-Ромерчик
– А ты моя Марджи-Баржи-Коржи-Фарджи-Морджи-Марджи-Тарджи
***
Хочу ещё раз выразить благодарность, дорогие читатели, за вашу обратную связь в статье Смешные шутки в Симпсонах и опрос читателей канала "Желтые человечки". Она продолжает приходить.
Среди предложений, пожеланий и нецензурных слов (как на заборе) были и вопросы. Я не могу ответить каждому, но не потому что вас тысячи, а я одна, а потому что опросы проводятся анонимно. Но кое-что я могу сделать прямо сейчас.
Это был, как вы могли догадаться, ответ на один из вопросов. Думаю, я ответила на него сполна. И даже попала в тему (хотя больше относится к рубрике про непонятные шутки).
Остальные ответы так нативно встроить в статью, скорее всего, не получится 😉 В будущем, возможно, мы придумаем удобный инструмент для общения, а пока милости прошу в комментарии!
Спасибо за внимание. Снюхаемся позже 👃
♦ До трети шуток в Симпсонах теряется при переводе. Ищем эти шутки
И как там было в Симпсонах: