Привет! Сегодня расскажу вам историю, которая заставила меня задуматься о судьбе заимствованных слов в русском языке. Дело было в парикмахерской. Я пришла подстричь челку, этот процесс не занимает много времени, девушка-парикмахер, у которой я всегда стригусь, прекрасно справилась с работой, осталось только высушить и уложить волосы. Парикмахер показывает мне расчёску, которой собирается укладывать мне челку, и говорит: - "Смотри, укладывай вот так, на брашинг, тогда она не будет торчать". Видимо, у меня профессиональная деформация, потому что слово "брашинг" для меня прозвучало как скрежет гвоздя по стеклу. Я спрашиваю ее: - "Ой, а такая расчёска называется "брашинг"? Я думала, что это "браш". На что она сказала мне, что правильно называть ее "брашинг", так ее учили преподаватели парикмахерского искусства, и это общепринятое название. Мое желание добраться до истины было сильнее желания покинуть парикмахерскую, чтобы отправиться по своим делам, поэтому я продолжила разговор. Я объяс
Brush или brushing: как я поругалась с парикмахером из-за английского
24 июня 202124 июн 2021
425
2 мин