Найти в Дзене
English with Katerina

Brush или brushing: как я поругалась с парикмахером из-за английского

Привет! Сегодня расскажу вам историю, которая заставила меня задуматься о судьбе заимствованных слов в русском языке. Дело было в парикмахерской. Я пришла подстричь челку, этот процесс не занимает много времени, девушка-парикмахер, у которой я всегда стригусь, прекрасно справилась с работой, осталось только высушить и уложить волосы. Парикмахер показывает мне расчёску, которой собирается укладывать мне челку, и говорит: - "Смотри, укладывай вот так, на брашинг, тогда она не будет торчать". Видимо, у меня профессиональная деформация, потому что слово "брашинг" для меня прозвучало как скрежет гвоздя по стеклу. Я спрашиваю ее: - "Ой, а такая расчёска называется "брашинг"? Я думала, что это "браш". На что она сказала мне, что правильно называть ее "брашинг", так ее учили преподаватели парикмахерского искусства, и это общепринятое название. Мое желание добраться до истины было сильнее желания покинуть парикмахерскую, чтобы отправиться по своим делам, поэтому я продолжила разговор. Я объяс

Привет! Сегодня расскажу вам историю, которая заставила меня задуматься о судьбе заимствованных слов в русском языке.

Дело было в парикмахерской. Я пришла подстричь челку, этот процесс не занимает много времени, девушка-парикмахер, у которой я всегда стригусь, прекрасно справилась с работой, осталось только высушить и уложить волосы.

Парикмахер показывает мне расчёску, которой собирается укладывать мне челку, и говорит:

- "Смотри, укладывай вот так, на брашинг, тогда она не будет торчать".

Видимо, у меня профессиональная деформация, потому что слово "брашинг" для меня прозвучало как скрежет гвоздя по стеклу. Я спрашиваю ее:

- "Ой, а такая расчёска называется "брашинг"? Я думала, что это "браш".

На что она сказала мне, что правильно называть ее "брашинг", так ее учили преподаватели парикмахерского искусства, и это общепринятое название.

Тот самый брашинг. Фото с ozon.ru
Тот самый брашинг. Фото с ozon.ru

Мое желание добраться до истины было сильнее желания покинуть парикмахерскую, чтобы отправиться по своим делам, поэтому я продолжила разговор. Я объясняю:

- Смотри, в английском "brushing" - это название действия, буквально "расчёсывание", ты можешь назвать так сам процесс укладки, например, "правильно выполнять брашинг". А расчёска называется "brush". Получается, что правильнее и на русском языке говорить "уложить на браш".

На что я получила следующий ответ:

- Нет, расческа - это "comb". А "brush" - это кисточка.

Мои возражения, что "comb" - это расчёска-гребешок, а "brush" - это и расчёска, и щетка, и кисточка, не были приняты всерьез. Они разбились об один железный аргумент:

Может быть, на английском эта расчёска и называется "brush", только мы с тобой, Катя, не в этих ваших Америках. В России мы говорим по-русски, поэтому правильно называть её нашим русским, родным "брашинг".

В общем, понимания мы не достигли. Мои доводы о том, что если заимствовать, то нормально, а не как попало, не работали.

-Мы же не говорим "включить компьютинг" вместо "включить компьютер"!
-Потому что так принято! А еще принято говорить "брашинг"!

И знаете, в конце мне пришлось извиняться, потому что я была неправа. Мы залезли в интернет, зашли в каталоги магазинов, и везде (везде!) эта расчёска называлась "брашинг".

Потом проверили словари. "Брашинг" есть только в Викисловаре, который может править кто угодно. "Браш" в значении "расчёска" не нашли нигде.

В общем, я сдаюсь. Брашинг так брашинг. А какое мнение у вас? Браш или брашинг? А может, круглая расчёска? Правильно ли использовать заимствованные слова не по назначению?

Отметьте "нравится", если статья была интересна, и подпишитесь на канал, так я буду знать, что нужно писать еще. :)

Советую прочитать: Немецкие слова, которые "перекочевали" в английский язык