Найти тему

После переезда в Китай узнала, что называть китайцев по имени не уважительно. Рассказываю, как не попасть в неловкую ситуацию

В России принято называть учителей, начальников, взрослых или незнакомых людей по имени и отчеству, чтобы выразить своё уважение им. В Китае всё иначе, но когда я только приехала на учёбу, я ещё об этом не знала.

Всем привет, меня зовут Маргарита. Я переводчик и преподаватель китайского языка. В 19 лет я приехала в Китай на языковые курсы, а в итоге осталась тут навсегда и завела семью. На своем канале рассказываю о жизни, традициях китайцев и многом другом.

Фото из нашего кампуса в университете, где мы проходили языковую практику.
Фото из нашего кампуса в университете, где мы проходили языковую практику.

На одном из первых классов по китайскому языку, я назвала нашего преподавателя по имени и фамилии, но оказалось, что в Китае так не принято.

Было очень неловко, но преподавательница объяснила нам как правильно обращаться к разным людям, ведь для каждой профессии или статуса у китайцев есть своё обращение.

Незнакомых людей можно называть 先生 - господин или 女士 - госпожа, а если вы знаете их фамилию, то её можно поставить перед обращением. Например, 王先生 - господин Ван или 李女士 - госпожа Ли.

Для начальства тоже есть несколько обращений: 老板 - босс, 经理 - управляющий, 总 - руководитель, главный. С этими обращениями тоже употребляется только фамилия. Например, 祁总 - управляющий Чи.

А если хочется назвать учителя по имени, то в конце обязательно нужно добавить 老师 - учитель. Например, 王明老师 - учитель Ван Мин или просто 王老师 - учитель Ван.

Даже близких родственников нельзя называть по имени, если они старше на поколение. В семье все называют друг друга по их семейным узам.

Фото с одного из первых классов в 2018 году. Китай, г. Сучжоу.
Фото с одного из первых классов в 2018 году. Китай, г. Сучжоу.

Я впервые осознала насколько это трудно запомнить, когда впервые приехала в родной город мужа знакомиться с родителями и остальными родственниками. В Китае обращения к родственникам со стороны мамы и папы тоже различаются.

У мамы моего мужа два старших брата, так что мой муж и я должны называть их 舅舅 - дядя. Но не всё так просто, потому что дяди два. К старшему их них следует обращаться 大舅 - старший дядя, а к тому, что младше 二舅, что буквально означает «второй» дядя.

А вот у папы мужа есть старший брат, старшая сестра и еще одна младшая сестра. Старшего брата папы нужно называть 大伯, старшую сестру - 大姑, а вот младшую можно называть 小姑 - “младшая тётя” или же 老姑, хотя в буквальном смысле 老 переводится как “старый”. Не знаю почему у младшей сестры отца такое обращение.

А еще у них всех есть жены и мужья, обращаться к которым тоже следует соответствующе. Поначалу мне было очень трудно запомнить как кого называть.

Фото с бабушкой и дедушкой мужа со стороны отца. Даже он не знает как их зовут, так как с детства все называли их 奶奶 nainai - бабушка, 爷爷 yeye - дедушка.
Фото с бабушкой и дедушкой мужа со стороны отца. Даже он не знает как их зовут, так как с детства все называли их 奶奶 nainai - бабушка, 爷爷 yeye - дедушка.

Если бы такие обращения были в России, то они могли бы быть удобны, если вы забыли или вообще не знаете полное имя человека. Но с другой стороны, из-за таких обращений, особенно в кругу семьи, в Китае часто бывает так, что внуки даже не знают имен своих бабушек и дедушек.

Как считаете, в России иметь такие обращения было бы полезно или обращаться к человеку по имени самый лучший вариант?

Спасибо, что дочитали до конца! Не забудьте подписаться, чтобы следить за будущими статьями. Буду рада вашим лайкам и комментариям! :)