Найти тему

В университете мы часто смеялись над некоторыми китайскими словами. Теперь я вышла замуж, и все смеются над именем моего мужа

В Китайском языке есть много слов, которые для русского человека звучат смешно или неприлично. Как говорится, «что русскому мат, то китайцу фамилия». В моей семье всё именно так, как в этом анекдоте. Все друзья смеются над именем моего мужа.

Кстати, меня зовут Маргарита. Я переводчик и преподаватель китайского языка. В 19 лет я приехала в Китай на языковые курсы, а в итоге осталась тут навсегда и завела семью. На своем канале рассказываю о жизни, традициях китайцев и многом другом.

А это я, ваша Маргарита Чи. Кстати, в Китае девушки не меняют фамилию после свадьбы, фамилия отца переходит только детям.
А это я, ваша Маргарита Чи. Кстати, в Китае девушки не меняют фамилию после свадьбы, фамилия отца переходит только детям.

Моё изучение китайского языка началось в 2016 году в Астраханском Государственном Университете на факультете иностранных языков. Тогда я еще не знала, что даже никогда не изучая китайский язык можно встретить в нём так много родных и давно знакомых слов.

На первом курсе мы изучали много простых иероглифов и разговорных слов, многие их которых звучали для нас очень смешно. Самое интересное, что многие из этих слов мы уже знали из русской ненормативной лексики.

Наиболее смешными для нас были слова:

会 hui - уметь

狐狸 huli - лиса

皮皮虾 pipixia - креветка

感动 gandong - растрогаться

夜班 yeban - ночная смена

忽悠 huyou - надуть, провести кого-то

貔貅 pixiu - Писю, персонаж китайской мифологии (символ богатсва).

Преподаватели у нас были русские и каждый раз они краснели, произнося одно из этих слов перед первокурсниками, ожидая волну смеха. А когда я училась в Китае преподаватели не понимали отчего же всем русским студентам так весело (позже, мы, конечно, рассказали им в чем дело).

Так выглядят иероглифы, написанные от руки иностранцем. Китайцы пишут неразборчиво и быстро, так что такой почерк у них примерно в начальной школе.
Так выглядят иероглифы, написанные от руки иностранцем. Китайцы пишут неразборчиво и быстро, так что такой почерк у них примерно в начальной школе.

Спустя два года моего пребывания в Китае я познакомилась со своим будущим мужем. В то время меня уже перестали смешить все эти слова, так что его имя не показалось мне странным.

Когда дело дошло до знакомства с моими родственниками, я поняла, что острых шуток по поводу его имени избежать не получится.

Моего мужа зовут Qi Hui, Чи - это фамилия, а имя... ну вы поняли.

После нашей свадьбы многие друзья начали интересоваться нашим браком и разницей культур, а заодно и спрашивать как же все-таки зовут моего избранника. Все, кому я сказала его имя, хохотали как ненормальные и придумывали смешные выражения с его именем. Что-то вроде “Чи Хуэй не хуэй” и тому подобное.

Меня эта ситуация совсем не задевает, но я очень рада, что у наших детей в будущем будет китайское гражданство, и что в Китае нет очества. Представляете какое смешное очество было бы у наших детей, будь они гражданами Российской Федерации?

А вы знаете какие-нибудь слова на других иностранных языках, которые звучат смешно на русском? Делитесь ими в комментариях!

Спасибо, что дочитали до конца! Не забудьте подписаться, чтобы следить за будущими статьями. Буду рада вашим лайкам! :)