В Китайском языке есть много слов, которые для русского человека звучат смешно или неприлично. Как говорится, «что русскому мат, то китайцу фамилия». В моей семье всё именно так, как в этом анекдоте. Все друзья смеются над именем моего мужа.
Кстати, меня зовут Маргарита. Я переводчик и преподаватель китайского языка. В 19 лет я приехала в Китай на языковые курсы, а в итоге осталась тут навсегда и завела семью. На своем канале рассказываю о жизни, традициях китайцев и многом другом.
Моё изучение китайского языка началось в 2016 году в Астраханском Государственном Университете на факультете иностранных языков. Тогда я еще не знала, что даже никогда не изучая китайский язык можно встретить в нём так много родных и давно знакомых слов.
На первом курсе мы изучали много простых иероглифов и разговорных слов, многие их которых звучали для нас очень смешно. Самое интересное, что многие из этих слов мы уже знали из русской ненормативной лексики.
Наиболее смешными для нас были слова:
会 hui - уметь
狐狸 huli - лиса
皮皮虾 pipixia - креветка
感动 gandong - растрогаться
夜班 yeban - ночная смена
忽悠 huyou - надуть, провести кого-то
貔貅 pixiu - Писю, персонаж китайской мифологии (символ богатсва).
Преподаватели у нас были русские и каждый раз они краснели, произнося одно из этих слов перед первокурсниками, ожидая волну смеха. А когда я училась в Китае преподаватели не понимали отчего же всем русским студентам так весело (позже, мы, конечно, рассказали им в чем дело).
Спустя два года моего пребывания в Китае я познакомилась со своим будущим мужем. В то время меня уже перестали смешить все эти слова, так что его имя не показалось мне странным.
Когда дело дошло до знакомства с моими родственниками, я поняла, что острых шуток по поводу его имени избежать не получится.
Моего мужа зовут Qi Hui, Чи - это фамилия, а имя... ну вы поняли.
После нашей свадьбы многие друзья начали интересоваться нашим браком и разницей культур, а заодно и спрашивать как же все-таки зовут моего избранника. Все, кому я сказала его имя, хохотали как ненормальные и придумывали смешные выражения с его именем. Что-то вроде “Чи Хуэй не хуэй” и тому подобное.
Меня эта ситуация совсем не задевает, но я очень рада, что у наших детей в будущем будет китайское гражданство, и что в Китае нет очества. Представляете какое смешное очество было бы у наших детей, будь они гражданами Российской Федерации?
А вы знаете какие-нибудь слова на других иностранных языках, которые звучат смешно на русском? Делитесь ими в комментариях!
Спасибо, что дочитали до конца! Не забудьте подписаться, чтобы следить за будущими статьями. Буду рада вашим лайкам! :)