Читать «Гекльберри Финна» лучше всего в двух классических переводах – Корнея Чуковского и, в более раннем, Нины Леонидовны Дарузес, собственно, они наиболее известны и особенно последней мы должны сказать спасибо за любимые многими фразы Гека. Но недавно решив прочитать пару глав в обед на работе я наткнулся на еще один перевод, почему-то без указания автора. По всей видимости этот перевод еще более ранний чем работы Дарузес и Владимира Львовича Ранцова, что заметно по велеречивости и несколько странному построению слов. Перевод немножко режет глаз прямо с первых строк – мисс Уотсон превратилась в мисс Ватсон, а вдова Дуглас во «вдовушку», именно так Гек ее и величает. На мой взгляд как-то… слишком фривольно и неуважительно. Вот Гек рассуждает о «методах» подачи на стол: «Все было сжарено и сварено в меру. Иное дело, если бы подали на стол бочонок какой-нибудь мешанины; тогда заклинания могли бы, пожалуй, оказаться кстати: содержимое лучше бы перемешалось, выпустило бы из себя сок
Любимые эпизоды из «Приключений Гекльберри Финна»
21 июня 202121 июн 2021
502
3 мин