Мы уже когда-то с вами рассуждали о том, что всеобщее смягчение нравов – естественный путь развития цивилизации. Что борьба Клары Цеткин и Розы Люксембург за права женщин, потом борьба права Мартина Лютера Кинга и Нельсона Манделы за права негров, потом бесконечная борьба за права геев – всё это звенья одной цепи. Сегодня мы боремся за права детей, аутистов, даунов, домашних животных и трансгендеров, а завтра будем бороться за права рыб, деревьев, насекомых, и, как смело предположил один из наших читателей – за права микробов и вирусов.
В этой борьбе за лучшую жизнь, за инклюзивность (см. тут, тут и тут), как сейчас модно говорить, всегда есть свои герои и свои жертвы. И сегодня мы разберём песенку, знаменующую собой один из этапов этой борьбы, примеры которой нам уже попадались.
Billy ran away from his home
To find away to live in peace
His Mama didn't give a damn about him
His Papa's on the run from the police
Билли сбежал из дома
Чтобы найти место, где он смог бы жить спокойно
Его маме было наплевать на него
А папа прятался [был в бегах] от полиции
When Billy hit the city the city hit Billy
No one needs you when your down and out
Then one kind guy with the painted eyes
Piсked him up and bailed him out
Как мы уже не раз видели, to hit ► это не обязательно бить, ударять или попадать по чему-то. Let's hit the city tonight, guys! ► Давайте пройдёмся сегодня по кабакам [барам] [потусуемся в центре], ребята. Чуть подробнее тут.
Что же касается коварного слова bail, то мы с ним уже разбирались.
Когда Билли вышел в город, город жестоко обошёлся с Билли
Никому ты не нужен, когда ты без гроша, без работы и без угла
Единственный парень с накрашенными глазами
Подобрал его и заплатил за него залог
Ref:
Under one roof sharing one room
Nobody cared about them under one roof
Sharing one room daring the world to part them
Under one roof ► полный аналог нашего под одной крышей. Если мы слышим, что он a daring explorer ► мы понимаем, что он – отважный путешественник, а если she was wearing a daring dress ► на ней было смелое [сильно открытое] платье. Сравните: How dare you to argue with me? ► Как ты смеешь [ещё и] спорить со мной?
[Они жили] под одной крышей [вместе], у них была на двоих одна комната
И никому не было до них дела [всем было наплевать], [пока они жили] под одной крышей
Деля на двоих комнату, бросая вызов всему миру, который [хотел, чтобы] они были врозь [расстались]
Продолжение разбора здесь.