Где-то в середине 1960-х британский продюсер и автор песен Том Спрингфилд (брат певицы Дасти Спрингфилд) отдыхал в Бразилии, где похоже не обошлось без посещения знаменитого яркого карнавала в Рио, который произвёл на него большое впечатление. Том решил написать песню про это грандиозное событие, праздник, который к сожалению имеет свойство заканчиваться, как мимолётный роман на южном курорте. В тот момент он являлся продюсером австралийской группы The Seekers, музыканты которой познакомились с Томом во время поездки в Британию в 1964 году, где и остались, подписав контракт с EMI Records. К слову у Тома уже был опыт написание текстов для фолк-музыки. В конце того же 1964 года они уже выпустили свой первый хит, песню Тома Спрингфилда I'll Never Find Another You, которая покорила хит-парады США, Великобритании, Австралии и Ирландии.
Можно предположить, что Спрингфилд как-то услышал композицию легендарного американского фолк-исполнителя Пита Сигера River of My People (1953) и мелодия ему очень понравилась.
Так в 1965 году песня The Carnival Is Over была записана группой The Seekers ( вокал Джудит Дарем) и вышла на сингле, композиция стала в итоге визитной карточкой группы, впоследствие именно ею группа закрывала свои многочисленные концерты на пике популярности. Сингл три недели возглавлял UK Singles Charts, на пике продаж в день продавалось свыше 90 тысяч копий. Успешным сингл был и на родине, он шесть недель возглавлял австралийские чарты.
Песня стала культовой в Австралии, она звучала на свадьбах и праздниках, она стала непременным атрибутом в конце различных спортивных соревнований по аналогии с "олимпийским Мишкой" у нас. Джудит даже исполнила её на закрытии Параолимпийских игр в Сиднее, уже в 2000 году. Но изначально было запланировано выступление после окончания Олимпийских игр, но за несколько дней до этого она сломала ногу и организаторы приняли такое решение.
Say goodbye my own true lover
As we sing a lovers' song
How it breaks my heart to leave you
Now the carnival is gone
High above the dawn is waiting
And my tears are falling rain
For the carnival is over
We may never meet again
Мой единственный любимый,
Вот и близится финал.
Как ни больно расставаться,
Отшумел наш карнавал.
Уж светлее небо стало,
Слёзы падают дождём.
Видно, после карнавала
Мы друг друга не найдём. (эквиритмичный перевод)
Как вы уже догадались это так называемая русская народная песня, городской романс "Из-за острова на стрежень", известная с конца 19 века. При этом слова этой "почти народной" песни принадлежат перу русского фольклориста, этнографа и поэта Дмитрия Садовникова (1847-1883).
В своих стихах Садовников описывает эпизод из времён восстания Степана Разина (1670-1671). По легенде в результате боя у Свиного острова в Каспийском море (1669) флотилия Разина разгромила персидский флот, в плен были взяты сын и дочь (княжна) персидского командующего Мамед-хана. По воспоминаниям голландского путешественника Яна Стрейса (современника Степана Разина) он сделал её своей любовницей. Среди казаков появилось недовольство, что атаман слишком много времени ппроводит с пленницей, уделяет ей слишком много внимания, "нас на бабу променял". Понимая, что зреет конфликт, Степан, находясь в нетрезвом состоянии, сбросил её в Волгу, назвав это подношением матушке-реке в благодарность за полученное в результате побед в сражениях золото, серебро и прочие драгоценности.
Чтобы не было раздора
Между вольными людьми,
Волга, Волга, мать родная,
На, красавицу прими!»
Мощным взмахом поднимает
Он красавицу княжну
И за борт её бросает
В набежавшую волну.
«Что ж вы, братцы, приуныли?
Эй ты, Филька, черт, пляши!
Грянем песню удалую
На помин её души!..
Самым известным исполнителем песни был Фёдор Иванович Шаляпин. На видео кадры из первого русского игрового фильма "Стенька Разин или, Понизовская вольница" (1908) и фильма 30-х годов "Степан Разин". Эту песню в своё время услышал и позднее спел с адаптированным английским текстом Пит Сигер, а в 1965 году те самые The Seekers исполнили её уже со своей лирикой.
На композицию The Seekers есть и кавер-версии. В июне 1982 года Boney M. выпустила сингл, на котором была кавер-версия хита The Seekers - The Carnival Is Over (Goodbye True Lover). Это была первая песня группы, в которой ушедшего Бобби Фаррелла заменил Реджи Цибо. Сингл имел очень скромный успех: 11 место в Швейцарии и 41 место в ФРГ (после переиздания). Версия от Фрэнка Фариана в соавторстве с Кэтрин Кураж имеет неспешную балладную аранжировку, ведущий вокал принадлежит Лиз Митчелл.
А теперь послушаете духовный гимн голландского проповедника и евангелиста Иоганесса де Хеера Vol verwachting blijf ik uitzien .
Ik zie uit naar de Heer,
Ik zie uit naar de Heer,
mijn hart gaat uit naar Hem
en verlangt naar Zijn woord.
Wij verwachten vol verlangen de Heer,
Hij is ons hulp en ons schild.
Ja, om Hem is ons hart verblijd,
op Zijn heilige Naam vertrouwen wij.
Я с нетерпением жду Господа,
Я с нетерпением жду Господа
мое сердце обращается к нему
и жаждет Его слова.
Мы с нетерпением ожидаем Господа,
Он наша помощь и наш щит.
Да, наше сердце радо за него,
мы верим в Его святое имя.
Cкорее всего именно на этот церковный хорал в конце 1930-ых гг. появилась глумливая песенка немецких парашютистов Abgeschmiert aus 100 Metern (он свалился с сотни метров).
Abgeschmiert aus hundert Metern,
Aus der alten Tante Ju,
Mit geschlossenem Schirm zur Erde,
Find' ein Fallschirmjäger seine Ruh'
Kameraden steh'n im Kreise,
Schauen sich das Unglück an.
Jeder denkt auf seine Weise:
Morgen bist Du vielleicht selber dran.
Seine Knochen sind gebrochen
Und der Schirm liegt obendrauf.
Kommt der Sani angekrochen
Sammelt seine Überreste auf
In dem Himmel angekommen
Steht der Petrus vor der Tür
Bist Du auch so ein grüner Teufel
Kehrt! marsch marsch, wir haben Angst vor Dir!
In der Hölle angkommen
Steht der Teufel vor der Tür:
Kehrt kehrt marsch marsch,
von euch ist keiner hier.
In Walhalla angekommen Steht
Big Odin vor der Tür:
Bist du auch ein Fallschirmjäger,
Komm herein, wir haben Frauen und Bier.
Он свалился с сотни метров,
Из старушки "Ю"
С парашютом в сумке в землю,
Свой закончив путь.
Вот друзья собрались кругом,
Скорбны и немы,
Каждый думает:
"Ведь завтра, Это будем Мы"
Санитар собрал остатки,
Славного бойца,
Ни единой целый кости
Нету у мальца.
Вот его уже встречает,
Петр у райских врат:
"Что забыл здесь черт зеленый?
Марш кругом, назад!"
Он приплелся прямо в пекло,
У дверей черт ждет:
"Шагом марш! Вали отсюда!
Ваших в аду нет!"
Он приходит во Вальгаллу,
Главным Один тут:
"Где ты шлялся брат десантник?!
Пиво, девки ждут!
И ещё немного из Нидерландов, детская песенка Aan de Oever van de Rotte. Её можно услышать в фильме "Невыносимая лёгкость бытия" (1988).
Ну и заканчиваем опять же австралийской группой Nick Cave & the Bad Seeds, которая в 1986 году выпустила свою кавер-версию на The Carnival Is Over.
На этом всё, до новых встреч!
Может быть вам интересно: