Очень часто в произведениях, переведённых на финский язык, имена персонажей становятся совершенно неузнаваемыми. Где логика? Мне до сих пор не понятно, по какому принципу или ассоциации делался перевод. Посмотрите сами.
Начнём со всеми любимого Гарри Поттера. Что характерно, большинство имён персонажей в финской версии были напрямую заимствованы из оригинальной английской версии, и остались непереведёнными. Никаких вам Долгопупсов. В финской версии Нэвил так и остался Лонгботтомом. Видимо считается, что все финны отлично говорят на английском языке, и способны понимать игру слов и говорящие названия в книге.
Но всё не так просто, потому как часть имён и географических названий были переведены на финский. Например, учатся юные волшебники не в Хогвартсе, а в местечке под названием Тюлюпахка (Tylypahka). Самый строгий их учитель – Северус Калкарос (Северус Снейп). Учебники они покупают не на Diagon Alley, а на улочке Виистокуя (Viistokuja).
А чего стоят названия магазинов!
Quality Quidditch Supplies (магазин аксессуаров для игры квиддич «Всё для квиддича») = Hienoja huispausvarusteita (читается как «Хиеноя хиус паус варустейта».
Slug and Jiggers Apothecary (Аптека «Слизень и Джиггер») просто сократили до Apoteekki (Апотээкки).
Weasleys' Wizard Wheezes (Всевозможные волшебные вредилки) превратился в Weasleyn Welhowitsit (Визлин Велховитсит) – практически дословный перевод!
Известный паб The Leaky Cauldron (Дырявый котёл) тоже перевели дословно, и получилось Vuotava noidankattila (вуотава нойдан каттила = протекающая ведьмина кастрюля). Для котла в финском языке чаще употребляют слово pata, поэтому не очень понятно, почему «кастрюля».
В общем, нелёгкое это дело читать переведённые книжки на финском!
Если с Гарри Поттером всё ещё не так плохо, то имена других персонажей просто заставляют хвататься за голову.
Вот угадайте, кто такая «Принцесса Руусунен» (Принцесса Роз)? Это же не кто иная, как Спящая Красавица! Близко не валялось! А всё потому, что в финской версии сказки принцесса уколола палец о шип розы, а не о веретено или иглу.
А как зовут самую известную няню на свете? В Англии и в России – Мэри Поппинс. В Финляндии же её имя Maija Poppanen (Майя Поппанен). Звучит забавно для русскоговорящих читателей!
В отдельную группу можно вынести имена диснеевских мультипликационных героев. Здесь нет практически ни одного знакомого нам имени!
Дональд Дак = Aku Ankka (Аку Анкка)
Скрудж МакДак = Roope Ankka / Roope-setä (Роопе анкка или Роопе-сетя)
Билли, Вилли, Дилли = Tupu, Hupu ja Lupu (Тупу, Хупу и Лупу)
Братья Гаффс = Karhukopla (Карху копла, «Медвежья банда»)
Гуфи = Hessu Hopo (Хэссу Хопо)
Чип и Дэйл = Tiku ja Taku (Тику и Таку)
Золушка = Tuhkimo (Тухкимо, тоже от слова «зола, пепел»)
Микки Маус = Mikki Hiiri (Микки Хиири, здесь просто дословно перевели фамилию как «Мышь»)
Винни-Пух = Nalle Puh (Налле Пух, «Медвежонок Пух»).
Удивительно, но даже в финской книге о Муми-троллях имена собственные звучат совершенно по-другому, чем мы их знаем. А всё потому, что писательница Туве Янсон была шведоговорящей финкой, и её произведения изначально были написаны на шведском языке, с которого и был сделан перевод на другие языки мира. Поэтому вы легко узнаете имена героев сказки в шведской версии, так как в русский перевод большинство из них было перенесено транслитерацией. В финской версии имена собственные вообще не имеют ничего общего с первоначальным шведским вариантом.
Волшебник =Hobgoblin = Taikuri (Тайкури)
Зверюшка Сос =Fuzzy = Sosuli (Соссули)
Клипдасс =Nibblings = Tahmatassut (Тахма-тассут)
Малышка Мю=Little My = Pikku Myy (Пикку Мюю)
Миса =Misabel = Miska (Миска)
Морра = Groke = Mörkö (Мёркё)
Муми-мама =Moominmamma = Muumimamma (Мууми-мама)
Муми-папа =Moominpappa = Muumipappa (Мууми-папа)
Муми-тролль =Moomintroll = Muumipeikko (Мууми-пеикко)
Мюмла =Mymble = Mymmeli (Мюммели)
Нинни =Ninni = Ninni (Нинни)
Полицейский Хемуль=The Inspector = Poliisi (Полииси)
Снифф=Sniff= Nipsu (Нипсу)
Снорк=Snork= Niisku (Нииску)
Снусмумрик=Snufkin= Nuuskamuikkunen (Нууска-муйккунен)
Тофсла и Вифсла= Thingumy and Bob= Tiuhti ja Viuhti (Тиухти и Виухти)
Тофт =Toft = Tuhto (Тухто)
Туу-тикки=Tooticky= Tuu-Tikki (Туу-Тикки)
Филифьонка =Fillyjonk = Vilijonkka (Виллийонка)
Фрекен Снорк=Snorkmaiden = Niiskuneiti (Нииску-нейти)
Хаттифнаты =Hattifatteners = Hattivatit (Хатти-ватит)
Хемуль =Hemulen = Hemuli (Хемули)
Шнырёк = Muddler = Hosuli (Хосули)
Эмма= Emma= Emma
Юксаре =Joxter = Juksu (Юксу)
Мой любимчик из всей этой банды – Снусмумрик, он же Нуускамуйккунен (переводится с финского как «нюхательный табак-ряпушка» + окончание финской фамилии «нен»).